==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1499

།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱོ ན་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླ།།འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་ཁྲི་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླ་ར་བ་དང་། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་། ཐ་ཆུངས་དང་། དབྱར་ཟླ་གསུམ་པ་དང་། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་ གཅིག་དང་།གསུམ་དང་། ལྔ་དང་། བདུན་དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་། བཅོ་ལྔའོ། །གཟའ་ཟླ་བ་དང་། ལྷག་པ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། པ་བ་སངས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་སྣར་མ་དང་། མགོ་དང་། ལག་དང་། རྒྱལ་དང་། དབོ་དང་། མེ་བཞི་དང་། ལྷ་མཚམས་དང་། སྣརོན་དང་། སྣརུབས་དང་། གྲོ་བཞིན་དང་། ཆུ་སྟོད་དང་། ཆུ་སྨད་དང་། ཁྲུམས་སྟོད་དང་། ཁྲུམས་སྨད་དོ། །སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་བཟང་པོ་བརྟགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྙིང གའི་ཀཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུ་རླིག་པ་འཕྱང་བ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།སྣ་རྩེ་ནས་བཏོན་ལ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་འོངས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་པཱ་པཾ་ནཱ་ས་ཡ་ནཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་སྡིག་པ་བཏོན་ནས་བརླག་པར་བསམ་མོ། །སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །ཕུར་བུའི་འོད ཟེར་གྱིས་སྡིག་པ་རྣམས་བསྲེག་གོ།།དེ་ནས་སློབ་མ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ། མགོ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་ བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ།ོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཊི་ནི་ཨ་མུ་ཀ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྲུ

【汉语翻译】
།[]@##། 印度语：阿毗षेक迦·钵啰迦啰拏。 藏语：灌顶之分别。 顶礼吉祥金刚萨埵。 首先是修持之仪轨： 应观想本尊之轮。 念诵彼之秘密真言。 念诵轮之主尊十万遍。 或者念诵自己本尊十万遍。 此乃坛城者之基。 此乃修持之仪轨。 其后，冬月上旬， 春月中旬， 下旬， 夏月三月， 秋月上旬之初一、初三、初五、初七、初十、十三、十五。 星宿为女宿、娄宿、觜宿、井宿、翼宿、轸宿、角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿、箕宿。 吉祥之结合行相观察后，为绘制坛城之义，弟子应祈请三次。 彼时，观想弟子脐间之日轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，从心间之黑色康字所生之罪如食肉鬼，睾丸下垂，头发竖立。从鼻尖取出，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦至心间，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而取出，念诵： 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特。 嗡 格日那 格日那 吽 吽 啪特。 嗡 格日那 巴雅 格日那 巴雅 吽 吽 啪特。 嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚 啦匝雅 阿木嘎 斯雅 巴邦 纳萨雅 纳萨雅 吽 吽 啪特。 观想以手之金刚杵取出罪业而摧毁。 弟子心之魔障为： 嗡 班匝 哥里 哥拉雅 阿木嘎 斯雅 萨瓦 维格南 班达 吽 啪特。 如是念诵并安插橛。 橛之光芒焚烧诸罪业。 其后，观想弟子从桑字化为普贤，心间观想月轮上之杂色金刚杵。 头顶观想月轮上之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，观想金刚杵之中央有嘛嘛格佛母安住。 彼之心中月轮上之金刚杵中央之咒鬘所生之金刚杵细丝遍布全身。 念诵： 嗡 阿 桑 嘎热 夏谛 嘎热 固扎 固扎 固扎尼 嘎达雅 嘎达雅 固扎尼 固扎尼 阿木嘎 惹叉 梭哈。 以此守护。

【英语翻译】
Indian language: Abhisheka Prakarana. Tibetan language: The Differentiation of Empowerment. Homage to glorious Vajrasattva. First, the ritual of approaching: One should contemplate the wheel of the deity. Recite the secret mantra of that flaw. Recite the hundred thousand of the wheel's main deity. Or, the hundred thousand of one's own deity. This is the basis of the mandala maker. This is the ritual of approaching. Then, the first of the winter month, the middle of the spring month, the last, the third of the summer month, and the first of the autumn month, the first, third, fifth, seventh, tenth, thirteenth, and fifteenth. The planets are Monday, Mercury, Jupiter, and Saturday. The constellations are Rohini, Krittika, Mrigashira, Punarvasu, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, Anuradha, Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, and Purva Bhadrapada. After examining the auspicious combination, the student should request three times for the purpose of drawing the mandala. At that time, visualize at the navel of the student a sun with the rays of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from the black Kaṃ at the heart, sins like flesh-eating demons, with hanging testicles and hair standing on end. Extract it from the tip of the nose, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also comes to the heart, transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then extract it, reciting: Oṃ Sumbhani Sumba Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyaraja, destroy, destroy the sins of Amuka Hūṃ Hūṃ Phat. Visualize extracting and destroying the sins with the vajra in hand. The obstacles of the student's mind are: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Amuka Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phat. Saying this, insert the stake. The rays of the stake burn all sins. Then, visualize the student as Samantabhadra from Saṃ, and visualize a multicolored vajra on the moon at the heart. Visualize a five-pronged vajra from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon at the head, and visualize the goddess Mamaki residing in the center of the vajra. The fine vajra threads arising from the garland of mantras in the center of the vajra on the moon at her heart should pervade the body. Recite: Oṃ Āḥ Śaṃ Kare Śāntiṃ Kare Ghuṭa Ghuṭa Ghuṭini Ghātaya Ghātaya Ghuṭini Ghuṭini Amuka Rakṣa Svāhā. Protect with this.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་དང་། བརྒྱད་དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་། བཅུ་བཞི་དང་ཉ་ནས་ཉའི་བར་དུ་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །གྲོང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་དང་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བདུན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བ་དང་ཀླུ་གནས པའི་ཆུ་ལ་ཉེ་བ་དང་ཤིང་གཅིག་ལ་ཉེ་བ་དོར་ལ་དབང་ལྡན་དུ་ཁུང་བུ་མཐོ་གང་བྲུས་ལ་སླར་བཀང་སྟེ་ལྷག་ན་བཟང་།ཡང་ཆུས་བཀང་ལ་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ནས་ཆུ་དམའ་བར་མ་སོང་ན་བཟང་། ཆུ་སྒྲ་དང་བཅས་ན་ཀླུའི་གནོད་པ་འོང་། ས་བརྟག་པའོ། །མཎྜལ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་པ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱ་སྟེ།གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བགྱིད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ། ས་བསླང་བའོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པའམ་མ་བཀག་པར་གོ་ན་ཉི་མ་གཞན་གྱི་སྔ་དྲོ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནང་བ་ནོས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའམ་བསྒོམ་པའམ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད ལ་སློབ་མ་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ།ས་དེ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བས་བསང་ངོ་། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་ལ། ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གྱིས་ཞེས་ཟེར་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ། ས་དེ་ལ་ ཀླུ་ཉལ་བས་དེའི་པང་པའི་ཆར་བརྐོའོ།།དེ་ལ་གཟའ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་མགོ་བོ་བལྟ་ཞིང་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །ས་བརྐོ་བའོ། །དེ་ནས་སྐྱོན་དང་ཟུག་རྔུ་བསལ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་ལག་པ་ རེག་ཅིང་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ།།དྲིའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ལ་དོང་དགང་ངོ་། །མ་ཁེངས་ན་གཞན་ཡང་ངོ་། །སའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བརྡུངས་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་མཐོ་ཞིང་དབུས་ ཅུང་ཟད་མཐོ་ལ་བྱང་ཤར་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་བྱའོ།།ཁང་ཐོག་དང་རྡོ་སྟེངས་ལ་སོགས་པ་མ་བརྐོས་ཀྱང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པས་བསང་ངོ་། །བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུ་ལ་དེ་བཟླས་པས་གཡས་སྐོར

【汉语翻译】
我乃。赐予旋转咒。摄受弟子的仪轨。此后，在白方的初一、初八、初十、十三、十四以及从满月到满月之间，从早晨开始进行坛城的事业。舍弃村庄、园林、寺庙和房屋的七个方位，以及靠近佛塔、靠近龙居住的水域和靠近单棵树木的地方，在有权势的地方挖掘一个高及身高的洞，再填满，剩余则更好。再次注满水，行走百步，如果水没有降低则更好。如果水发出声音，则会发生龙的损害。这是观察土地。制作曼荼罗，对坛城主和农夫等进行供养朵玛：凡在此处居住的天神和龙，夜叉罗刹或其他任何，如果我挖掘这块土地，为了坛城的目的，请赐予。这样祈祷三次。这是挖掘土地。如果在梦中等被给予或未被阻止，则在其他日子的早晨，从虚空的金刚持等处，以意接受允许，并用保护轮和橛来刺或观想障碍。通过猛烈的火供驱逐障碍，为了保护弟子而进行寂静的火供。用念诵一切事业的芥子、水和灰烬来清扫那块土地。然后迎请并供养土地女神。祈祷三次。说“做”，并用意念将其举向天空。由于龙睡在那块土地上，所以在其腹部挖掘。在那里，太阳运行的秋季小月等第三个月份，依次向东、南、西、北看头，并向南方等方向躺卧。这是挖掘土地。然后，对于无法消除的缺陷和刺痛，用手触摸并念诵旋转咒，就会变得清净。与香水混合后填满洞。如果未满，则再填。在土地的中央放置五种珍宝、五种药物和五种谷物。然后，用念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和一切事业的水来洒和拍打，使其高半肘，中央稍微高，东北稍微低。即使不挖掘屋顶和石头等，也是清净的。用念诵旋转咒的芥子、水和灰烬来清扫。五种精华和香水念诵后右旋。

【英语翻译】
I am. Giving the whirling mantra. The ritual of taking disciples. Then, on the first, eighth, tenth, thirteenth, and fourteenth days of the white side, and from the full moon to the full moon, starting from the morning, perform the work of the mandala. Abandon the seven directions of villages, gardens, temples, and houses, and places near stupas, near water where dragons dwell, and near a single tree. In a powerful place, dig a hole as tall as a person, fill it again, and it is better if there is some left over. Again, fill it with water, and if the water does not decrease after walking a hundred steps, it is better. If the water makes a sound, harm from dragons will occur. This is examining the land. Make a mandala and offer tormas to the mandala lord and farmers, etc.: "Whatever gods and dragons dwell here, yakshas, rakshasas, or anyone else, if I am going to dig this land, please grant it for the purpose of the mandala." Pray like this three times. This is digging the land. If it is given or not prevented in dreams, etc., then on the morning of another day, mentally receive permission from Vajradhara of space, etc., and stab or contemplate obstacles with a protective wheel and a phurba. Expel obstacles with a fierce fire offering, and perform a peaceful fire offering for the purpose of protecting the disciple. Cleanse that land with mustard seeds, water, and ashes, reciting all actions. Then invite and offer to the earth goddess. Pray three times. Say "Do," and mentally lift it into the sky. Because the dragon is sleeping on that land, dig in the area of its abdomen. There, in the third month, such as the autumn small month when the sun moves, look at the head in the east, south, west, and north in order, and lie down facing south, etc. This is digging the land. Then, for defects and stinging pains that cannot be removed, touch with your hand and recite the whirling mantra, and it will become pure. Mix with scented water and fill the hole. If it is not full, then fill it again. Place five precious substances, five medicines, and five grains in the center of the land. Then, sprinkle and beat with water reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and all actions, making it half a cubit high, slightly higher in the center, and slightly lower in the northeast. Even if you do not dig rooftops and stones, etc., it is pure. Cleanse with mustard seeds, water, and ashes reciting the whirling mantra. Recite that on the five essences and scented water and circumambulate clockwise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱུགས་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ གིས་སྟོང་པར་བྱ།།ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལག་པས་རེག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་མཆོད་དེ་བསྟིམས་ལ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་བརྟན་པར་མོས་ལ་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ།།ས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསལ་ནས། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་བཞུགས་པའི།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ནས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ནམ་མཁའི་ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པར་གནས་པས་སམ།གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དང་དེར་སོང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ཏུ་བདག་མེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས།།མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་བྱེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ་སོར་རང་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ། །དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་གོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདུད་བསལ་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྟར་བྱས་ལ་མིག་འབྲས་གཉིས་ཧཱུཾ་དུ་བྱས་པའི་བསྐལ་པ་ འི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ།བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའང་རང་ཉིད་བདག་།བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག་།ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ།།བདག་པོ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
涂抹后，以 嗡 补 康 （藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，地，空） 使其空性。以 嗡 朗 吽 （藏文：ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，朗，吽） 观想为金刚杵，念诵 嗡 美地尼 瓦吉利 巴瓦 班达 吽 （藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medi nī vajrī bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，美地尼，瓦吉利，巴瓦，班达，吽） 时，用手触摸并加持。然后，供养安住于虚空中的地神，并融入，念诵 吽 朗 吽 （藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽），并做莲花手印。念诵百字明。观想各种事物与空性成为一体，并安住于此，观想空性是无上的清净。这是净地。然后，手持金刚杵和铃，坐在地的中央，以防护轮消除障碍，观想舌头为金刚杵。所有无余的方隅中，安住的一切诸佛，请垂念于我。我名金刚某某，今在此绘制坛城。祈请诸佛等降临，赐予我成就。如此念诵，或者由四位弟子，以虚空的遍照佛等，安住于东方等处，或者由一位弟子前往彼处。祈请一切寂静的如来，一切如来的处所，一切法至高无上的无我，宣说神圣的坛城。一切相圆满具足，一切非相彻底断除，祈请宣说，圆满贤妙身之至尊，神圣的坛城。寂静生于殊胜之法，行持智慧之行，祈请宣说，圆满贤妙语之至尊，神圣的坛城。一切有情之大心，自性清净无垢染，祈请宣说，圆满贤妙意之至尊，以轮回调伏。神圣的坛城。如此，让每个人各自向自己祈请。如果没有实际的祈请，则用心意进行。然后，用心意支撑虚空。然后，起身面向东方，向如来们顶礼，为了消除魔障，观想为 吽 （藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 字，双眼如日月，双眼珠观想为 吽 （藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 字，以如劫火般燃烧的金刚之眼，观视一切方位的众生，生起我慢。我即是金刚持，手金刚也是我自身。我即是佛陀大王，我是具力金刚持。瑜伽自在之王即是我，手金刚即是坚固的我。我是金刚

【英语翻译】
After smearing, empty it with Oṃ Bhū Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Oṃ, Earth, Empty). Meditate on the vajra with Oṃ Laṃ Hūṃ (藏文：ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Laṃ, Hūṃ). Touch with your hands and bless it, saying Oṃ Medi Nī Vajrī Bhava Bandha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medi nī vajrī bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Medi Nī, Vajrī, Bhava, Bandha, Hūṃ). Then, worship the earth goddess who dwells in the sky and dissolve her, saying Hūṃ Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Laṃ, Hūṃ) and make the lotus mudrā. Recite the hundred-syllable mantra. Believe that the various things are stable as one taste with emptiness, and meditating on emptiness is the supreme purity. This is purifying the earth. Then, holding the vajra and bell, sit in the center of the earth. Remove obstacles with the protective circle. Think of the tongue as a vajra. All the Buddhas who dwell in all the directions, please consider me. My name is Vajra so-and-so. Here, I will draw the mandala. May all the Buddhas and others come and grant me accomplishment. Recite this, and either have four students, with Vairochana in the sky, etc., stay in the east, etc., or have one go there. May all the peaceful Tathāgatas, the abode of all the Tathāgatas, the supreme selflessness of all dharmas, please explain the sacred mandala. All the marks are completely perfect, all non-marks are completely abandoned. Please show the sacred mandala, the supreme body of Samantabhadra. Born from the supreme peaceful dharma, practicing the conduct of wisdom, please show the sacred mandala, the supreme speech of Samantabhadra. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, please show the sacred mandala, the supreme mind of Samantabhadra, who subdues with the wheel. Thus, have each person pray to themselves individually. If there is no actual prayer, do it with the mind. Then, support the sky with the mind. Then, stand up and face east, prostrate to the Tathāgatas, and to dispel the maras, meditate on making the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. Make the two eyes like the sun and moon, and make the two eyeballs into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables. Look at the beings of all directions with the vajra gaze that burns like the fire of the kalpa, and generate pride. I am Vajradhara myself. Vajrapani is also myself. I am the great Buddha king. I am the powerful Vajradhara. I am the king of yoga empowerment. Vajrapani is the steadfast me. I am the lord, the vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་པོ་བདག་།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། འགྱིང་བའི་ང་རོ་དང་བཅས་པ་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་ནས་དེ་ནས་བརྩམས་ ཏེ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྐང་སྟབས་བྱེད་ཅིང་།གང་བདག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། སྔགས་ གྲུབ་པ་རྒན་པོ་དང་།རྒན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག་།ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གེ་མོ་འདྲི་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་བཀའ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག་དང་།གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསལ་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་བསྒོམས་ལ། ས་གཞི་ལ་བྲི་ཞིང་གར་བྱེད་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རྩེ་ལྔ་པ་དང་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཡང་ངོ་།།བསྐོར་བ་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྗེས་འདོད་ཅིང་རེ་རེས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་ལ་ས་ལ་ལག་པ་རེག་ཅིང་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་ ལོ།།ས་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ངམ། རུས་པའི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་སྦོམས་སུ་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་སྟོད་རང་རང་གི་གཟུགས་ལ་སྨད་ཕུར་པར་འདུག་པ་བཅུ་ཡུངས་ཀར་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ལ་སྐུད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པས་དཀྲིས་ཏེ་རབ་གནས་བྱས་ ལ་མཆོད་དེ་སྣོད་སར་པར་གཞག་གོ།།དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་རང་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དོང་ད

【汉语翻译】
ེ་ཆེན་པོ་བདག་（梵文种子字，梵文天城体：eh，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：降伏），加持不舍弃。如是说。然后于脚底观想金刚，作威严之吼声，摇动金刚杵和铃，以金刚之姿态获得自在，从彼时起与弟子一同作金刚舞步。凡我于此方所住之天与非天，及药叉与，罗刹与，饿鬼与，食肉者与，忘却者与，部多与，空行母与，压迫者与，人非人与，咒语成就之老者与，老妇及其眷属，汝等起立。此地我金刚阿阇梨某某为令一切有情获得无上智慧之故，及为弟子某某之故，启请某某坛城，汝等仅闻金刚持大之教令，即速起立。何等不往者，我以金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，以金刚燃烧，极燃烧，明亮且极明亮之智慧，以大金刚令头颅碎为百瓣。如是说，以无量之忿怒尊降伏，应遣除障碍。坛城之地基亦加持为金刚自性。然后于脚底观想一尖金刚杵，于地基上书写，以舞蹈围绕之。其后以三尖金刚杵与，五尖金刚杵与，种种金刚杵亦然。绕行向他方，随欲而行，各自绕行三匝。然后供养坛城之轮，以手触地，念诵主尊之咒语一百零八遍，百字明七遍，观想本尊，于彼处睡眠。此为执持地基。然后铁或沉香木或，骨之橛，长八指，粗细为一指半，上半部为各自之形相，下半部为橛形，共十个，以芥子油与红旃檀涂抹，以五色线缠绕，作加持后供养，置于净器中。然后于刹那间空性之后，于金刚地基与墙垣与帐幕之中，观想自身心间之金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，勾召一切障碍，于彼

【英语翻译】
Great Eh（藏文：ེ་ཆེན་པོ་བདག་，梵文天城体：eh，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：降伏）, do not abandon the blessing. Thus it is said. Then, meditate on the vajra on the soles of the feet, make a majestic roar, shake the vajra and bell, and become empowered with the vajra posture. From then on, perform the vajra footwork together with the disciples. Whoever, the gods and non-gods who dwell in this direction, and the yakshas, and the rakshasas, and the pretas, and the flesh-eaters, and the forgetters, and the bhutas, and the dakinis, and the oppressors, and the human-non-humans, and the old accomplished mantra practitioners, and the old women and their retinues, you all arise. Here, I, the vajra master so-and-so, in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, and for the sake of the disciple so-and-so, request the mandala so-and-so, may you quickly arise as soon as you hear the command of the great Vajradhara. Those who do not go, I will make with the vajra（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, with the wisdom of the vajra blazing, extremely blazing, bright and extremely bright, with the great vajra, the head will be split into a hundred pieces. Thus it is said, and the obstacles should be removed by displaying immeasurable wrathful deities. The ground of the mandala should also be blessed as the nature of vajra. Then, meditate on the one-pointed vajra on the soles of the feet, write on the ground, and circumambulate by dancing. After that, also with the three-pointed vajra, and the five-pointed vajra, and various vajras. Circumambulate to other directions, follow the desire, and circumambulate three times each. Then, offer the wheel of the mandala, touch the ground with your hands, recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, the hundred-syllable mantra seven times, visualize the deity, and sleep there. This is the holding of the ground. Then, iron or sandalwood or, a bone peg, eight fingers long, one and a half fingers thick, the upper part is its own shape, the lower part is a peg shape, ten in total, smeared with mustard oil and red sandalwood, wrapped with five-colored threads, consecrated, offered, and placed in a clean vessel. Then, after the emptiness of an instant, in the vajra ground, walls, and tent, visualize yourself as the vajra（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, from the heart, light radiates, summoning all obstacles, there

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅུག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ ལ་གཏད་དོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་གིས་གདབ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྡུང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཤར་ནུབ་ ཏུ་གདབ་ཅིང་བརྡུང་ངོ་།།མི་ནུས་ན་སྒོ་སྐྱོང་གིས་སོ། །ཡང་ན་ཕུར་པ་མེད་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ས་ལ་བསྣུན་ཏེ་དེ་ལྟར་མོས་པས་བྱའོ། ། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པར་སའི་ལྷ་མོ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་སོར་མོ་རྩེ་གསུམ་ལན་གསུམ་དུ་བསྣུན་པ་དང་དེའི་སྒྲ་དང ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན་སེར་མོ་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ།རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་ཤིང་། མི་འཇིགས་པ་མཛད་པ་ཞལ་གཅིག་པ་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་དེ་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང གདུབ་སྒྲ་དང་ལྡན།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་པ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་ནས་དེས་ས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་འབར་བ་སྤྲོས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ ཌྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྚ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།དེས་ནི་ས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ

【汉语翻译】
将橛插入，对从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光所化的十忿怒尊作加持。以彼等的“嗡 班匝 吉利 吉拉亚 萨瓦 维格南 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नाम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉入，一切，障碍，吽）”击打。观想念诵“嗡 班匝 穆德嘎ra 阿 郭扎亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर आ कोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ā koṭaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杵，击打，吽）”而击打。自己也从有权者处，以顺时针方向，用光鬘击打八方和上下东西。不能做到就由守门者做。或者没有橛时，仅以如前所说的观想作击打，手掌向上翻转，念诵“嗡 班匝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，吽）”并拍打地面，如此信解而做。这是用橛击打魔障。然后坐在坛城的中央。做了香坛城后，从地母处观想誓言尊，右手掌心中观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，用三指尖三次敲击，以此声音和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒催动，地母与智慧尊的体性相融，成为具喜乐之心，黄色寂静，身着白色天衣，佩戴各种饰品，左右手持金色妙瓶，作无畏印，一面像，于前方安住，供养并如法绕转，念诵：嗡，请降临，大地之母大天女！一切世间之母！以一切珍宝而庄严，以美妙的饰品而装扮，具足璎珞、脚镯之声，供养金刚萨埵，享用此供品后，请成办坛城之事！ 嘿嘿嘿嘿吽 梭哈，念诵三遍，以迎请和祈请安住于近处为前行，令其安住。也说“就这样做吧”，并观想融入其中。然后做金刚结内缚印，以此触地，念诵“嗡 班匝 贝瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्री भव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽）”三遍，观想从金刚结中生出的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出火焰，成为大自在的金刚杵，念诵“嗡 班匝 哲达 迪叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྚ，梵文天城体：ॐ वज्र दृढ तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住）”三遍而加持。如此则能掌控土地，这是地母安住的仪轨。然后用香水、五甘露等，以三字赞颂坛城的地基。

【英语翻译】
Insert the pegs and dedicate them to the ten wrathful deities transformed from the light radiating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. Strike them with "Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnāṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नाम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Kīli, Kīlāya, Sarva, Vighnāṃ, Hūṃ)." Meditate on striking while reciting "Oṃ Vajra Mudgara Ā Koṭaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर आ कोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ā koṭaya huṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Mudgara, Ā, Koṭaya, Hūṃ)." Even oneself, from the powerful one, clockwise, strikes and pounds the eight directions with a garland of light, and the east and west of above and below. If unable, the gatekeeper does it. Or, without a peg, just by the meditation as described before, do the striking, and with the palms facing up, turn them over, and saying "Oṃ Vajra Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Āḥ, Hūṃ)," strike the ground, and do it with such faith. This is striking obstacles with the peg. Then sit in the center of the mandala. Having made a fragrant mandala, from the earth goddess, meditate on the samaya-sattva. In the palm of the right hand, think of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, and tap the three fingertips three times, and by that sound and the rays of light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the earth goddess is urged to merge with the nature of the jñāna-sattva, becoming yellow, peaceful, wearing white celestial garments, possessing a joyful heart, adorned with various ornaments, holding a good golden vase in the left and another hand, making the gesture of fearlessness, with one face, abiding in front, make offerings and circumambulate properly, reciting: Oṃ, come here, great goddess of the earth! Mother of all worlds! Adorned with all jewels, decorated with excellent ornaments, possessing the sound of necklaces and anklets, greatly worshiping Vajrasattva, after accepting this offering, please accomplish the mandala! Hi hi hi hi hūṃ svāhā, reciting three times, with the preliminary of inviting and requesting to abide nearby, make her especially abide. Also saying, "Do it in this way," and think of her dissolving into it. Then, making the vajra knot inwards, touch the ground with it, and reciting "Oṃ Vajrī Bhava Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्री भव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava huṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajrī, Bhava, Hūṃ)" three times, think of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable arising from the vajra knot emitting flames, becoming the vajra of great power, and reciting "Oṃ Vajra Dṛḍha Tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྚ，梵文天城体：ॐ वज्र दृढ तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Dṛḍha, Tiṣṭha)" three times, bless it. By this, one will gain control over the earth, this is the ritual for the earth goddess to especially abide. Then, on the ground of the mandala, praise the fragrant water and the five amṛtas with the three syllables.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་དགྲམ་པ་དང་། ཕྱི་ དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ལ་གོས་སར་པ་གྱོན་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན།ཁ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ལ་དོ་ཤལ་དང་སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྔགས་པའི་རས་ སམ་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་པར་འདུག་པའམ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ཀྱང་རུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་སུ་ གནས་ནས་སམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་བུམ་པ་དག་གི་ནང་དུ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་བར་གྱི་དཔངས་སུ་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཁའི་མཚམས་ནས་མཆུ་འཕྱང་བའི་བར་ནི་ སོར་གཉིས་སོ།།མགྲིན་པ་ནི་སོར་དྲུག་གོ། །མཆུའི་བར་གྱི་ཁ་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ། །སོར་བརྒྱད་པའི་ཆ་གཉིས་ནི་མགུལ་པའི་སྦུབས་སོ། །ཆ་གཅིག་ནི་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་སོ། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟོ་བའི་རྒྱ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དཔངས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིའོ།།རྐེད་པ་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ནི་སོར་དྲུག་གོ། །འདིའི་མཆུ་གཉིས་ནི་སོར་མོ་རེའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་གི་བུམ་པ་ནི་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་ཐུང་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་སོར་བཞིའོ། །སོར་དྲུག་ནི་ འདིའི་རྩིབས་སུའོ།།ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ནི། རྩ་བ་ནག་པོར་རི་མེད། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་ལྟོ་བ་ཆེ། ། བུམ་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ་ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང་བཟུང་སྟེ། ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་འབྲས་བཏགས་པའམ་ཐོད ལོ་ཀོར་རམ་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་དཀར་པོས་བྱས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ

【汉语翻译】
铺设涂香和鲜花，早上沐浴后用香熏染，穿上丝绸衣服，佩戴花环，口中含香，按照顺序佩戴项链和指环等装饰品，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”和“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂 乌色尼萨 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”，用赞颂的红布或红绸缎制成的头饰装饰，坐在坛城的中央朝向东方，或者坛城从东向西朝向也可以。具有坛城主瑜伽的人，从所修坛城的外部东方等处，或者朝向北方，将宝瓶特别安放在有权势的方位。其中，寂静和增益宝瓶的内部是十六指。从肚脐下方到口和嘴唇之间的长度是二十指。从嘴的边缘到下垂的嘴唇之间是两指。颈部是六指。嘴唇之间的开口是八指。八指的两部分是颈部的空隙。一部分是两个嘴唇的长度。对于分离和驱逐，腹部的宽度是十二指。长度是二十四指。腰部是八指。口是六指。这里的两个嘴唇各一指。对于威力和勾招，宝瓶按照工匠的制作。对于坚硬的，短而圆的，长度是十六指。颈部是四指。六指是这里的肋骨。对于一切事业，应当取寂静等事业中所说的宝瓶，如时轮中所说。其他续部中说：根部黑色无纹，嘴唇下垂，颈长，肚子大。这样说的宝瓶也应当理解为十六指等。这里，具有续部中所说的黄金等宝瓶的特征，或者无论如何找到的，都可以取来。为了寂静或增益的目的，用谷物覆盖，或者用头盖骨、洛迦草或白色檀香木制成的盖子，上面画着各种八瓣莲花的中心上安住着月亮和太阳的本尊种子字和法器，充满五甘露和香水，以及五种珍宝。

【英语翻译】
Spread scented powder and flowers, bathe in the morning and perfume yourself with fragrance, wear silk clothes and a garland of flowers. Perfume the mouth with fragrance, and wear necklaces, rings, and other ornaments in the proper order, reciting "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）" and "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Vajroshnisha Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）" in the proper order. Adorn yourself with a diadem of red cloth or silk that has been praised, and sit in the center of the mandala facing east, or it is also acceptable for the mandala to face west from east. The yogi who possesses the mandala lord's yoga, residing outside the mandala of meditation in the east, etc., or facing north, should place the vase especially in the powerful direction. For the peaceful and increasing vases, the inside is sixteen fingers. From below the navel to the mouth and lips, the height is twenty fingers. From the edge of the mouth to the drooping lips is two fingers. The neck is six fingers. The opening between the lips is eight fingers. Two parts of the eight fingers are the cavity of the neck. One part is the height of the two lips. For separation and expulsion, the width of the belly is twelve fingers. The height is twenty-four fingers. The waist is eight fingers. The mouth is six fingers. The two lips here are each one finger. The vase for power and attraction is made according to the craftsman's skill. For the stiff one, which is short and round, the height is sixteen fingers. The neck is four fingers. Six fingers are for the ribs here. For all actions, the vases that are said to be for peaceful and other actions should be taken, as stated in the Kalachakra. In other tantras, it is said: the root is black without lines, the lips droop, the neck is long, and the belly is large. Such vases should also be understood to be sixteen fingers, etc. Here, a vase of gold, etc., that has the characteristics mentioned in the tantras, or whatever is found, may be taken. For the purpose of pacifying or increasing, cover it with grains, or a lid made of a skull, Loka grass, or white sandalwood, on which are drawn the seed-syllables and emblems of the deities residing on the moon and sun in the center of various eight-petaled lotuses, and fill it with the five elixirs and fragrant water, and the five precious jewels.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་།སྨན་ལྔ་དང་། འབྲུ་ལྔ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨ་མྲ་ལ་ སོགས་པའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་དང་།སྐེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་གཉིས་བཅིངས་པ་རྣམས་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བྲིས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་དུ་ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་དུ་ བཟླས་པའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ།།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་མུ་ཏིག་དང་། གསེར་དང་། པདྨ་རཱ་ ག་དང་།བྱི་རུ་དང་། མུ་མེན་དང་། པདྨ་རཱ་ག་མ་རྙེད་ན་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་དུང་ཡང་རུང་ངོ་། །མུ་མེན་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཡང་རུང་ངོ་། །དབུལ་ནས་མ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ།དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །སྨན་ལྔ་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། དཎྜོཊྤ་ལ་དཀར་པོ་དང་། དབང་པོ་ལག་པ་དང་། ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི་ཏིལ་དང་། ནས་དང་། མོན་ སྲན་དང་།འབྲས་དང་། སོ་བ་དང་གྲོ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་སོ་བའི་གནས་སུ་མོན་སྲན་གྲེའུའོ། ། པ་དང་། ནཱ་ག་གེ་སར་དང་། ཨ་ཤོ་ཀ་དང་། ཨ་ཤྭདྛ་དང་། ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར་སྟེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་འདབ་མས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །ནཱ་ག་གེ་སར་མེད་ན་ནྱ་ གྲོ་དྷའམ།འཛམ་བུའི་ལོ་མས་བྱའོ། །རས་ནི་དཀར་པོའམ་དམར་པོའམ་སེར་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའང་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མར་བདག་པོའི་མཚན་མའམ་ས་བོན་ནོ། །བུམ་པ་གཞན་ རྣམས་ལ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མར་ཇི་ལྟར་རིགས་བར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨ་ལ་མཚན་མའམ་ས་བོན་ནོ།།འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ།།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་མཚམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ད

【汉语翻译】
，并将五药和五谷放入其中，用芒果等树叶装饰瓶口，瓶颈上系上花环，用两块未曾用过的完整布料捆扎，然后在上方的布幔下，按照绘制标志的顺序，在各自绘制的坛城上，以圆形的方式，在前方吉祥草上排列好，然后用念诵七遍（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的七根白线，以“（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र शिख रे रुट मट दिशं बन्ध हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 希卡 瑞 汝扎 玛扎 迪香 班达 吽）”的咒语缠绕。与寂静等事业相符的五种颜色，在其他续部中也有提及。五宝是珍珠、黄金、红宝石、珊瑚和琥珀。如果找不到红宝石，用银、铜或海螺也可以。琥珀的位置也可以用宝石代替。贫穷而无法备办的，则应准备装满珍宝的、具有一切功用的尊胜佛母宝瓶。其他的宝瓶则不然。其中，尊胜佛母宝瓶必须装满珍宝。五药是白旱莲、刺茄、白花丹杜鹃、矮牵牛和白马蹄金。五谷是芝麻、青稞、豆、稻米、稷和麦子。有些地方，稻米和稷的位置用豆和荞麦代替。以及那伽树花、阿输迦树花、菩提树花和优昙婆罗花这五种花中的任何一种花瓣来装饰瓶口。如果没有那伽树花，则用榕树叶或阎浮树叶代替。布料是白色、红色或黄色。有些地方也提到绿色和黑色。在尊胜佛母宝瓶中，法生中央的莲花上，根据情况，放置月亮或太阳，以及主尊的标志或种子字。其他的宝瓶中，莲花上的月亮或太阳，根据情况，放置诸神的莲花标志或种子字。五个轮，每个轮各一个，共五个。或者只有位于宫殿中的五个。或者这五个加上四个轮，共九个。或者中央宫殿和位于誓言轮中的那些，共十三个。位于心轮方向的那些一个，位于边角的那些一个。如此，语轮。

【英语翻译】
, and put the five medicines and five grains inside. Decorate the mouth of the vase with leaves such as mango leaves, and tie two pieces of unused, complete cloth with flower garlands around the neck. Then, under the cloth canopy above, according to the order of drawing the symbols, arrange them in a circular manner on the mandalas drawn separately, in front on the kusha grass. Then, with seven white threads that have been recited seven times with the mantra (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), bind it with the mantra "(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शिख रे रुट मट दिशं बन्ध हूं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Shikha Re Ruta Mata Disham Bandha Hum)". The five colors that correspond to peaceful and other activities are also mentioned in other tantras. The five precious substances are pearl, gold, ruby, coral, and amber. If ruby cannot be found, silver, copper, or conch shell can also be used. A gem can also be used in place of amber. If one is poor and cannot afford it, then one should prepare a vase filled with jewels, the all-accomplishing Ushnishavijaya vase. Other vases are not like this. Among them, the Ushnishavijaya vase must be filled with jewels. The five medicines are Brihati, Kantakari, white Dandotpala, dwarf morning glory, and white Aparajita. The five grains are sesame, barley, beans, rice, millet, and wheat. In some places, beans and buckwheat are used in place of rice and millet. And decorate the mouth of the vase with petals of any of the five flowers: Naga flower, Ashoka flower, Bodhi flower, and Udumbara flower. If there is no Naga flower, then use banyan leaves or jambu leaves instead. The cloth is white, red, or yellow. In some places, green and black are also mentioned. In the Ushnishavijaya vase, on the lotus in the center of the Dharmadhatu, according to the situation, place the moon or sun, and the symbol or seed syllable of the main deity. In other vases, on the lotus, the moon or sun, according to the situation, place the lotus symbol or seed syllable of the deities. Five wheels, one for each wheel, for a total of five. Or only the five located in the palace. Or these five plus four wheels, for a total of nine. Or the central palace and those located in the Samaya wheel, for a total of thirteen. One for those located in the direction of the heart wheel, and one for those located in the corners. Thus, the speech wheel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དགུའོ། །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོར་ དགོད་པ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ལྷག་པར་དགོད་དོ།།དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བུམ་པའི་གྲངས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་སམ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཧཱུཾ་གིས་ བསྔགས་པའི་ཇི་ལྟར་སྙེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བུམ་པ་བཅུད་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ།བྷྲཱུཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ བསྒོམས་ལ།ོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྔགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏེ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་ ཆུར་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་བྱིན་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ།མཚན་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ བཟུང་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཆུ་ལ་བསྔགས་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བསྔགས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་ལྷ་གང་དང་གང་གི་ ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་དུ་བཟླས་ཤིང་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་ཕྲེང་བའི་མཐར་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ ཅད་པའི་ཆུས་དེའི་ལོ་མས་བསངས་ཏེ།འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
我的身坛也是十九。在这些方位，安立各个本尊时，事业金刚慢母尤其要安立。随之，其他的坛城也要按照各自的情况计算瓶的数目。其中，因为是主要，所以在尊胜瓶上，在海螺或莲花器皿中，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字赞叹的，有多少就用多少和五种甘露一起的香水，做成智慧甘露，具有金刚微尘的自性，具有精华的那些瓶子，刹那间观为空性。从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字化为宝瓶自性的宫殿，念诵七遍嗡 班匝 阿玛热达 喔达嘎 吽（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रितोदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿玛热达 喔达嘎 吽），以三字赞颂三遍，系上花鬘，安放金刚杵，然后念诵七遍嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏེ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte te pte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈）。迎请并融入坛城本尊的本性之水中，刹那间观想水中具有本尊的坐骑，以自己心间的种子字的光芒，迎请智慧坛城于前方，献上供水和漱口水，如理供养，融入誓言轮中，观想与大乐融化所显现的菩提心性成为一体。在形象上，也要观想誓言本尊和智慧本尊融为一体。然后念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，左手握持与金刚杵相连的花鬘，念诵一百零八遍嗡 班匝 喔达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 喔达嘎 吽）来赞颂水。或者念诵轮之主的心咒。然后念诵嗡 阿 比格南 达 哲达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāṃ ta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 比格南 达 哲达 吽）以甘露盘旋赞颂，放入三朵白花。其他的瓶子是哪个本尊的，就以那个本尊的咒语念诵一百零八遍、二十一遍或七遍，手持上方金刚杵的眼鬘的末端，也那样放入鲜花。然后以鲜花等供养尊胜佛母等瓶子，为了守护，用事业金刚的水以树叶洒扫。在此，坛城的事业都圆满了。

【英语翻译】
My body mandala is also nineteen. In these directions, when establishing the various deities, the All-Accomplishing Vajra Mamo should be especially established. Following that, the number of vases for the other mandalas should also be calculated according to their respective situations. Among them, because it is the main one, on top of the victorious vase, in a conch shell or lotus vessel, with the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable praised, as many as there are, use fragrant water together with the five nectars, making it into wisdom nectar, having the nature of vajra fine dust, those vases possessing essence, in an instant, visualize them as emptiness. From the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) syllable, meditate on the palace of the nature of a precious vase. Recite seven times Oṃ Vajra Amṛtodaka Hūṃ (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtodaka hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Amṛtodaka Hūṃ), praise three times with the three syllables, tie a flower garland, place the vajra, and then recite seven times Oṃ Tapte Te Pte Mahā Tapte Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏེ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte te pte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：Oṃ Tapte Te Pte Mahā Tapte Svāhā). Invite and merge into the water of the nature of the mandala deity, in an instant, visualize the deity's seat in the water, with the rays of light from the seed syllable in your heart, invite the wisdom mandala in front, offer washing water and rinsing water, offer properly, merge into the wheel of commitment, and contemplate becoming one with the nature of bodhicitta manifested by the melting of great bliss. In the form, also contemplate the commitment deity and the wisdom deity becoming one. Then, reciting the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, holding the flower garland connected to the vajra in the left fist, recite one hundred and eight times Oṃ Vajra Udaka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Udaka Hūṃ) to praise the water. Alternatively, recite the heart mantra of the lord of the wheel. Then, reciting Oṃ Āḥ Vighnāṃ Ta Kṛta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāṃ ta kṛta hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Vighnāṃ Ta Kṛta Hūṃ), praise with swirling nectar, and insert three white flowers. For the other vases, whichever deity they belong to, recite the mantra of that deity one hundred and eight times, twenty-one times, or seven times, holding the end of the eye garland of the vajra above, and insert flowers in that way. Then, offer flowers and so on to the vases such as the victorious one, and for the sake of protection, sprinkle with the water of the All-Accomplishing Vajra using leaves. Here, the activities of the mandala are all completed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཡང་ཉེ་བར་རེག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུམ།།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་ མེད།།རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པས་ཡང་ དག་བྱུང་།།རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དུང་ཆོས་སམ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཆུ་ཉུང་ངུ་བླུགས་ལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དམ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ ཉུང་ཟད་བཅུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་གི་ཆར་མནྗི་ལ་གནས་པའི་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཉིད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དོན་དུ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི།།གཞན་དག་གིའོ། །བུམ་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང་ མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་སོ་སོའི་ཐུན་གསུམ་མ་མ་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ།།འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཐིག་སྐུད་སྣོད་དུ་གཞག་གོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུའོ། ནུབ་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལྔའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་དེའི་ཆུ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཿཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ཚོན་ཐིག་ལ་བསང གཏོར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་སྟེ། །དེར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བདག་པོ་ལྔའི་ལེ་ཚེ་རྣམས་སུ་ མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དང་ལྷ་གཞན་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ།

【汉语翻译】
说着“愿您遣除所有障碍直至（恶业）消尽”，并用手触摸食子。不动佛乃大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜，坛城三，金刚界前敬礼赞。 遍照佛乃大清净，金刚寂静乃大喜悦，自性光明，至上之至上，导师金刚前敬礼赞。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，金刚身前敬礼赞。 金刚甘露大国王，无分别虚空金刚持，获得贪欲彼岸度，金刚语前敬礼赞。 义成金刚圆满佛，一切心愿皆成就，自性清净真实生，金刚意前敬礼赞。 如是赞颂完毕，摇动铃铛，将少许水倒入海螺或莲花器皿中，将金刚杵置于其上，再置于宝瓶之上。为了给自己或弟子们净化，从那些宝瓶中取出少许水，放置在坛城房屋东门北侧，放置在曼吉拉所在的海螺等器皿中，为了所有事业宝瓶的缘故，将其放置在那里，并配有吉祥草束。这是其他人的说法。宝瓶的显着赞颂和供养等，将每日的三段时间合并为一段。在此，为了坛城的需要，首先用白色粉末等绘制八瓣莲花，中心放置胜乐宝瓶或所有事业宝瓶。东面的花瓣上放置线绳容器。南方放置金刚杵，北方放置铃铛。西面和角落的花瓣上放置适当的五种颜料容器。念诵宝瓶水中盘绕的咒语，或者念诵“嗡啊阿吽杭啊（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊阿吽杭啊）”后，对颜料线进行净化和抛洒，这是宝瓶特别安住的仪轨。之后，用香等涂抹坛城地面，铺撒鲜花。在那里，朝向西方，用尽可能找到的五种甘露和香，为五部怙主制作方形曼扎，为其他本尊制作圆形曼扎。

【英语翻译】
Saying, "May you avert all obstacles until (bad karma) is exhausted," and touching the torma. Immovable One is great wisdom, Vajra realm is great space, Vajra Three Supreme, Mandala Three, Homage and praise to the Vajra realm. Vairochana is great purity, Vajra peace is great joy, Self-nature is clear light, the supreme of the supreme, Homage and praise to the teacher Vajra. Jewel King is extremely profound, Vajra sky is without stain, Self-nature is pure and without defilement, Homage and praise to the Vajra body. Vajra nectar is the great king, Non-conceptual space holds the Vajra, Attained the perfection of overcoming desire, Homage and praise to the Vajra speech. Meaningful Vajra is the perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Truly born from self-nature purity, Homage and praise to the Vajra mind. Having completed the praise in this way, ring the bell, pour a small amount of water into a conch shell or lotus vessel, place the vajra on top of it, and then place it on top of the vase. In order to purify oneself or the disciples, take a small amount of water from those vases and place it on the north side of the east gate of the mandala house, place it in the conch shell and other vessels where Manjila is located, for the sake of all activity vases, place it there, and it is equipped with a bundle of kusha grass. This is the saying of others. The prominent praise and offerings of the vases, etc., should combine the three periods of each day into one period. Here, for the need of the mandala, first draw eight petals with white powder, etc., and place the vase of complete victory or the vase of all activities in the center. Place the thread container on the eastern petal. Place the vajra in the south and the bell in the north. Place the appropriate five color containers on the western and corner petals. Recite the mantra coiled in the water of the vase, or recite "Om Ah Ah Hum Hang Ah (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊阿吽杭啊)", and then purify and scatter the color thread, this is the ritual of the vase especially abiding. After that, smear the ground of the mandala with incense, etc., and spread flowers. There, facing west, make square mandalas for the five lords with the five nectars and incense found as much as possible, and make round mandalas for other deities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་མཎྜལ་རྣམས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀོད་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་ མྱང་བ་བྱ་སྟེ།པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ལ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་ལ་འཁོར་ལོའི་དོན་སྦྱིན་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །སེམས་ཅན་རྫོགས་སངས་བསྟན་གནས་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་སྙན་ལྡན་པ། །གང་དག་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར མཛད་དུ་གསོལ།།བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས། །ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས་འདྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ མཛད་པར་རིགས།།ཞེས་ལན་གསུམ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དགོད་པ་དང་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སློབ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་ནུས་པར གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ།ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པར་གནས་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ པའམ།ཙོག་བུར་བསྡད་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
然后，在坛城中，以自己心间的种子字的光芒迎请轮主等本尊的坛城，安布后，进行以洗足等为主的供养和赞颂，以及享用甘露。右膝着地，在舌头的金刚尖端安布吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。右手拿着香炉，左手摇着铃铛，念诵：某某如来，向明咒之王顶礼赞叹！为了对弟子们的慈爱，也为了对你们的供养，慈悲的怙主，请您绘制此坛城。世尊，我恭敬，理应赐予。为众生施予轮之义，诸佛请垂听。菩萨果位者，以及其他密咒本尊们，守护世间的神和龙，有情圆满成佛的教法处所，金刚眼和具慧者，凡是对教法欢喜者，请垂念我。我名金刚某某，某某所生的坛城，为了净化众生，以力所能及的供品祈请，如今我对包括弟子在内的，请您慈悲垂念，以一切坛城加持。如此三次依义而说，并祈请。这是本尊特别安住的仪轨。然后，无论是彩粉坛城还是其他坛城，都按照之前所说的方式，首先是宝瓶特别安住，以及进行嬉戏等五种近行供养后，对于远离我慢等过失，经过善加观察的弟子，给予居士戒等学处，令其完全熟悉，并对殊胜大乘生起信心，能够受持金刚萨埵的誓言者，无论是一个、两个还是多个都可以。由事业金刚分别对三宝作坛城，先前往坛城的东门附近，金刚上师面向东方或北方安住的前方，设置坛城，右膝着地，或者蹲坐，合掌并持鲜花，如来

【英语翻译】
Then, in the mandalas, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite and arrange the mandala of deities such as the Lord of the Wheel. Then, perform offerings and praises, preceded by washing the feet, and partake of nectar. Kneel with the right knee on the ground, and place the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the tip of the tongue-vajra. Hold the incense burner with the right hand and ring the bell with the left, reciting: "So-and-so, the Bhagavan, I prostrate and praise the King of Vidyā-mantras! For the love of the disciples, and also for the sake of offering to you, compassionate protector, please draw this mandala. Bhagavan, I am respectful, it is fitting to grant this. Bestowing the meaning of the wheel to beings, may the Buddhas be mindful. Bodhisattvas who abide in the fruit, and other secret mantra deities, gods and nāgas who protect the world, sentient beings, the place of the complete Buddha's teachings, those with vajra eyes and those with wisdom, all who rejoice in the teachings, please be mindful of me. My name is Vajra So-and-so, the mandala born of So-and-so, in order to purify beings, I request with whatever offerings are available. Now, to me, together with the disciples, please think of me with love, and may all the mandalas bestow blessings." Thus, speak three times based on the meaning, and make the request. This is the ritual for the special abiding of the deity. Then, whether it is a colored powder mandala or another mandala, in the manner previously described, first, the vase is specially established, and after performing offerings such as the five sensual offerings, for a disciple who is free from faults such as pride, who has been well examined, who has been given the precepts such as the lay vows, who is fully trained, who has faith in the supreme Great Vehicle, and who is capable of holding the vows of Vajrasattva, whether it is one, two, or many, the Karma-vajra makes separate mandalas for the Three Jewels. Having gone ahead, near the eastern gate of the mandala, in front of the Vajra Master who is facing east or north, set up a mandala, kneel with the right knee on the ground, or squat, join the palms together with flowers, the Tathāgata

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འཆི་དང་སྐྱེ་དང་རྒས་པ་ཡིས། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ སྒྲོལ་བྱེད་ཅིང་།།སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་དགའ་ཆེན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་ པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།།ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཚུལ་ཆེན་འདི་ལ་བུ་ཚུར་ཤོག་།གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོར་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ ལ་རབ་བྱུང་བས།།ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཐོབ་པས་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །གང་གིས་སྟོབས་ཆེན་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་མཆོག་གིས། །ཆེན་པོ་མི་རྣམས་བཅོམ་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས།།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིང་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཞི་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་མཆོག་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུའོ་ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ།བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངེས་བྱས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་ པ་དང་།།དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་

【汉语翻译】
思欲获得三身，应以是念祈请入坛。死亡与出生及衰老，以及水怪等的怖畏，救度于有海之中，导师您乃大欢喜，示现大菩提之理，大怙主我祈求您，请赐予我彼誓言，佛陀法与僧伽，亦请赐予我三皈依，于大解脱之胜城，怙主请您引导我进入。如是三次。汝乃大乘之器，于此大理，子，汝来此。此密咒行仪轨，我将如实教汝。三世所出之诸佛，以身语意之金刚持，于金刚咒中生起，以获得无与伦比之智慧故，以咒之无与伦比之结合故，何者以大力之魔众，释迦狮子等胜者，摧伏大士众人后，依于世间随行者，转轮后而入灭。是故甚深汝子，请证得一切智智。如是说。其后，我名某某，从此时起，直至菩提心藏，二足中之胜者，十方之佛陀薄伽梵，具大悲心，一切知者，一切示者，超越一切怖畏者，大士之无别身，皈依于无上身。离贪者之胜者，寂灭大乘之法，皈依之。众会之胜者，圣者不退转之菩提萨埵僧伽众，皈依之。如是三次，是为皈依之仪轨。其后，诸佛与菩提萨埵，请垂念我。我名某某，从此时起，直至菩提心藏。如三世怙主众，圆满正觉所决定，无上菩提心，我胜士将生起。于佛陀瑜伽律仪中，戒律之学处，与善法之积聚，以及心

【英语翻译】
Thinking of attaining the three bodies, one should pray to enter the mandala with this thought. From death, birth, and aging, and the fears of water monsters and the like, liberating from the ocean of existence, Teacher, you are of great joy, showing the way of great Bodhi, Great Protector, I beseech you, please grant me that samaya, Buddha, Dharma, and Sangha, also grant me the three refuges, into the supreme city of great liberation, Protector, please guide me to enter. Thus, three times. You are a vessel of the Great Vehicle, to this great principle, son, come here. This tantric practice ritual, I will truly teach you. The Buddhas arising in the three times, with the Vajra-holder of body, speech, and mind, arising in the Vajra mantra, because of attaining incomparable wisdom, because of the incomparable union of mantra, whoever with the powerful hosts of demons, Shakya Simha and other victors, after subduing the great heroes, relying on the followers of the world, turning the wheel and passing into Nirvana. Therefore, deeply, you son, please attain all-knowing wisdom. Thus it should be said. After that, I, named so-and-so, from this time onwards, until the heart of Bodhi, the best of the two-legged, the Buddhas, Bhagavad, of the ten directions, possessing great compassion, all-knowing, all-showing, transcending all fears, the inseparable body of the great being, I take refuge in the unsurpassed body. The best of those free from desire, the peaceful Great Vehicle Dharma, I take refuge. The best of assemblies, the noble, irreversible Bodhisattva Sangha, I take refuge. Thus, three times, is the ritual of taking refuge. After that, all the Buddhas and Bodhisattvas, please heed me. I, named so-and-so, from this time onwards, until the heart of Bodhi. As the protectors of the three times, determined by perfect enlightenment, the unsurpassed Bodhicitta, I, the superior one, will generate. In the discipline of Buddha Yoga, the training in morality, and the accumulation of virtuous dharmas, and the mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ངོ་། ། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི།།པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ཡི། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་བླ་ན་མེད།།དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་ དགོད།།ཅེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་དེ་དག་གི་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ། ཨོཾ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་ མགྲིན་པ་དང་།མགོ་བོ་རྣམས་ལ་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་རེག་ཅིང་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་དྲི་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་དྲི་ ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསྐུས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་ལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་གང་བའི་མཎྜལ་ལྕི་བས་བྱུགས་པར་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། སོ་ཤིང་དེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང་མ་གས་པ་དེ་ལྟོས་ པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་རོ།།དེ་རྣམས་ལ་སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ལྟུང་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་

【汉语翻译】
行持之三法，我当稳固受持。佛法僧三宝，乃无上之三宝，从今受持，永不舍弃。金刚部之殊胜，金刚铃杵手印，我当如实受持，诸阿阇黎亦当受持。宝生部之殊胜，于悦意之誓言，每日六时中，恒常布施四种布施。大菩提中生起之，莲花部之清净，外内密三乘，各自受持。业部之殊胜，具足一切律仪，于一切时中受持，亦当尽力行供养之事。无上菩提心，我发此殊胜心后，为利一切有情，我当受持一切律仪。未度者我当度，未脱者我当令脱，未得安息者令得安息，令众生安立于涅槃。如是说三遍。乃发菩提心之仪轨。其后以甘露旋咒守护，于彼等之心间、喉间、头顶念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想黑色、红色、白色，并念诵之，于心间、喉间、头顶，以右手握持带有尿液之金刚杵之拳，以花置于头顶，前方供奉香及灯，心间亦供奉香。其后取十二指长之阿湿波他等树枝，无虫、无裂、无伤、具香味之水涂抹，以花束缚顶端，朝向北方，给予诸弟子。彼等亦于四方一肘之曼扎上涂抹粘土，朝向东方或北方，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）哈萨（藏文：ཧཱ་ས་ཧཱ，梵文天城体： हास हा，梵文罗马拟音：hāsa hā，汉语字面意思：哈萨哈），修整顶端，向上观望，无裂缝者则无顾虑地丢向前方。彼等应跟随树枝掉落之处，说出将会出现的成就。若掉落于东方、北方、西方、南方、上方、下方，则依次为息灾、增益

【英语翻译】
I shall firmly uphold the three practices of conduct. I shall take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forth, and never abandon them. I shall truly uphold the supreme Vajra family, the vajra, bell, and mudra. I shall also uphold the teachers. In the supreme Ratna family, I shall always give the four kinds of generosity six times a day for the pleasing vows. I shall separately uphold the outer, inner, and secret three vehicles of the pure, great Padma family arising from great Bodhi. In the supreme Karma family, I shall uphold all vows at all times. I shall also do as much worship as I can. After generating the unsurpassed Bodhicitta, for the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. I shall liberate those who have not crossed over. I shall liberate those who are not liberated. I shall give rest to those who have not found rest. I shall establish sentient beings in Nirvana. Say this three times. This is the ritual for generating Bodhicitta. Then, protected by the nectar-swirling mantra, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at their hearts, throats, and heads, visualizing black, red, and white. Touching their hearts, throats, and heads with the right fist holding a vajra with urine, and placing flowers on the head, incense and lamps in front, and also offering fragrance to the heart. After that, take a twelve-finger-long twig of Ashvattha and other trees, free from insects, unbroken, without wounds, smeared with fragrant water, tie the tip with flowers, face north, and give it to the disciples. They should also smear clay on a mandala one cubit square, facing east or north. Recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Hāsa Hā (藏文：ཧཱ་ས་ཧཱ，梵文天城体： हास हा，梵文罗马拟音：hāsa hā，汉语字面意思：哈萨哈), trim the tip, look upwards, and throw the unbroken one forward without hesitation. They should follow the falling of the twig and speak of the accomplishments that will occur. If it falls to the east, north, west, south, above, or below, it will be pacifying, increasing, respectively.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ།།མཎྜལ་གྱི་ངོས་སུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པའི་ཆུ་འཁྱོར་བ་གསུམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ། མུ་ཀཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཞིང་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བཀོད་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་བཟླས་པའམ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་མང་པོ་རྩེ་མོ་མ་བཅད་པ་ཉལ་བའི་སྟན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེ་དྡྷཱིཿལས་སྐྱེས པའི་ཀུ་ཤ་ཆུན་པོ་གཅིག་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ།ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་སུམ་སྒྲིལ་བྱས་ལ་འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མདུད་པ་གསུམ་མམ་བདུན་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་ པའམ་ལག་པ་གཡོན་པར་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པའི་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲཻ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འདོན་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་པ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དྲན་པའམ། ། མཐོང་བས་ཟད་པར་འགྱུར་ལགས་ན། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་རྣམ་གཉིས་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས པ།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་ འདི་ཡིས་འགྲོ་གྱུར་ན།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་དེ་ལ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བྱིན་ཏེ་ནང་པར་རྨི་ལམ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐར་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅད་པར་རམ། གཞན་དུ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
是灌顶和受用，以及持明者和地下的成就等。如果掉在坛城上就没有成就。在那之后，为了用从വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生出的水来漱口，给予散饮，念诵甘露轮七遍的水三次。念诵“ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ། མུ་ཀཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa ni ca a mu kā sya śo dha ya sarva vi kalpa na a pa na ya hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa ni ca a mu kā sya śo dha ya sarva vi kalpa na a pa na ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘿，清净，一切法，罪恶，以及，口，清净，一切分别，遣除，吽）并喂入。然后将那些安置在外侧，给予从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的，并且念诵它或者念诵轮的许多未剪断尖端的吉祥草，作为睡觉的垫子。同样，为了枕头，给予一束从字དྡྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：ddhīḥ，梵文罗马拟音：ddhīḥ，汉语字面意思：དྡྷཱིཿ）生出的吉祥草，念诵轮，并用“ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ”（藏文，梵文天城体：oṃ vajra tī kṣṇa vaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra tī kṣṇa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，വം）的咒语给予。然后，用从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的红线，将学生的身体的尺寸三折，念诵轮七遍，打三个或七个结，将那些结在他们的右臂或左手上，念诵其他续部中说的“ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲཻ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：oṃ buddha maitrai rakṣa rakṣa sarva ntu svāhā，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitrai rakṣa rakṣa sarva ntu svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，慈，保护，保护，一切，愿，梭哈），自己系上，好好守护，并使之高兴。无数劫以来，无论先前做了什么罪恶，忆念或见到这个坛城，都会耗尽。无论谁对这殊胜的行为，具有极其清净的智慧，那个人就能彻底斩断恶趣的延续，以及一切痛苦。大士们，你们今天获得了两种收获。因为诸佛及其眷属，所有的大士们，都将完全接纳你们进入这个教法，并转生。因此，你们将在大乘中，得到很好的转生。这伟大乘兴起的殊胜道，是吉祥的。如果你们以此行进，就会成为如来。让他们听闻这些，然后用轮的咒语守护他们，为了念诵的目的，给予轮的咒语，并说：“明天在梦中告诉我。”然后在宫殿里，用帷幕等物隔开坛城的地方，或者让他们像狮子一样躺卧。自己坛城

【英语翻译】
These are the empowerments and enjoyments, as well as the vidyadharas and the siddhis of the underworld, etc. If it falls on the mandala, there is no siddhi. After that, in order to rinse the mouth with the water born from the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), give scattered drinks, and recite the nectar wheel seven times for the three water offerings. Recite "oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa ni ca a mu kā sya śo dha ya sarva vi kalpa na a pa na ya hūṃ" (藏文，梵文天城体：oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa ni ca a mu kā sya śo dha ya sarva vi kalpa na a pa na ya hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa ni ca a mu kā sya śo dha ya sarva vi kalpa na a pa na ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘿，清净，一切法，罪恶，以及，口，清净，一切分别，遣除，吽) and feed it in. Then place those on the outside, and give many uncut-tipped kusha grasses born from hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which are recited or the wheel is recited, for the purpose of a sleeping mat. Similarly, for the purpose of a pillow, give a bunch of kusha grass born from the letter ddhīḥ (藏文，梵文天城体：ddhīḥ，梵文罗马拟音：ddhīḥ，汉语字面意思：དྡྷཱིཿ), recite the wheel, and give it with the mantra "oṃ vajra tī kṣṇa vaṃ" (藏文，梵文天城体：oṃ vajra tī kṣṇa vaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra tī kṣṇa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，വം). Then, with a red thread born from the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), triple the size of the student's body, recite the wheel seven times, make three or seven knots, and tie those on their right arm or left hand, reciting "oṃ buddha maitrai rakṣa rakṣa sarva ntu svāhā" (藏文，梵文天城体：oṃ buddha maitrai rakṣa rakṣa sarva ntu svāhā，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitrai rakṣa rakṣa sarva ntu svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，慈，保护，保护，一切，愿，梭哈), which is said in other tantras, and protect them well and make them happy. For countless kalpas, whatever sins have been done before, remembering or seeing this mandala will exhaust them. Whoever has extremely pure wisdom in this supreme practice, that person will completely cut off the continuation of bad destinies and all suffering. Great beings, you have gained two gains today. Because the Buddhas and their retinues, all the great beings, will completely accept you into this teaching and be reborn. Therefore, you will be well reborn in the Great Vehicle. This supreme path of the arising of the Great Vehicle is glorious. If you go by this, you will become Tathagatas. Let them hear these, then protect them with the mantra of the wheel, give the mantra of the wheel for the purpose of recitation, and say, "Tell me in a dream tomorrow." Then, in the palace, separate the place of the mandala with curtains, etc., or let them lie down like lions. Oneself mandala

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྡོམ་པ་གང་སློབ དཔོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ།།གང་ཡང་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་ སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་དོན་དུ་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་སྐུད་པ་ལྔ་སྣོད་ལྔར་བཞག་ལ་དྲི་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ དང་།ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྟིམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ནྱེ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཏྱན་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དང་སྐུད་པ་ལྔ་ལྔས་རེ་རེ་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བསྒྲིམས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་བྱའོ། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྦོམས་སུ་ནས་ཙམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་དྲི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བའི་རྣམ་ལྔས་བསང་ཞིང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ དེ་ལག་པར་རེག་ཅིང་འཁྱིལ་པས་བསྲུང་ངོ་།།ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་རེག་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ་ ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།།ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དྲིས་བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཁྱིལ་པས་བསྲུང་ བ་དང་།རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་དང་པོ་གཡས་ས་ལ་འདོར་པས་འགྲོ་ཞིང་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫས་བསྐུལ་ཞིང་དེས་ཀྱང་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫས་སྣ་དྲངས་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་དང་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པས་འདེབས་ཤིང་སེ་གོལ་གྱི་ སྒྲ་བྱའོ།།ཐིག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐ

【汉语翻译】
进入鹿皮屋后，为了守护，应念诵盘绕的咒语。此处，对于不以何者为上师者，共同给予的，仅仅是皈依和发心的体性。对于以何者为上师者，给予的则是上师的律仪，即五部所摄。因此，这个令弟子安住的仪轨，是以给予两种律仪为先导的。这是令弟子安住的仪轨。如此令弟子安住后，为了令安住之神的智慧线，举向空中，面向东方，将五根线置于五个容器中，用混合着香、五甘露、芥末粉的颜料涂抹，生起五部的誓言尊，将智慧线融入五部的自性中。然后念诵“嗡 阿涅涅 阿努嘎达 萨瓦达玛 帕拉斯帕拉 阿努扎比西达 萨瓦达玛 德严 阿努扎比西达 萨瓦达玛 嗡 阿 吽”，并用盘绕的咒语，依次对弟子和五根线进行加持。如此缠绕后，再做一次。长短是坛城的两倍，粗细如豌豆。然后，在东方，用香水、五甘露和五种牛的产物进行洒扫，用香、花和物品供养，手接触并用盘绕物守护。用念诵一切事业的甘露水、芥末和香水洒之。右手接触金刚杵，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 苏札 玛德格热玛 吽”，念诵三百零八字，令其安住。又在坛城地上，用“嗡 萨瓦 桑修达尼 吽 啪”以所有宝瓶之水洒扫，涂香，撒花，于虚空中观想坛城，作供养赞叹。然后弟子以盘绕物守护，自己于脐间持线，手持金刚杵，脚先向右边地上抛掷而行，以“匝匝匝”催促，彼亦以“匝匝匝”引导，从西向东，从南向北，于虚空中，以持金刚杵的右手画两条梵线，并作钹声。以线的音声，催请一切佛，融入于线中。画线完毕。

【英语翻译】
Having entered the deer skin house, one should recite the coiled mantra for the purpose of protection. Here, what is commonly given to those who do not take anyone as a teacher is merely the nature of taking refuge and generating bodhicitta. What is given to those who take someone as a teacher is the teacher's vows, which are encompassed by the five families. Therefore, this ritual of establishing the disciple is preceded by the giving of two vows. This is the ritual of establishing the disciple. Having thus established the disciple, in order to make the wisdom thread of the deity who has been established, raise it into the sky and face it eastward, place the five threads in five containers, and smear them with colors mixed with incense, five elixirs, and mustard powder, generate the samaya being of the five families, and dissolve the wisdom thread into the nature of the five families. Then, reciting "Om Anye Nya Anugata Sarva Dharma Para Spara Anu Pravishta Sarva Dharma Tyan Anu Pravishta Sarva Dharma Om Ah Hum," one should bless the disciple and the five threads one by one with the coiled mantra. After thus coiling, do it once more. The length should be twice the mandala, and the thickness should be like a pea. Then, in the east, purify with fragrant water, the five elixirs, and the five products of a cow, and offer incense, flowers, and substances, touch the hand and protect with the coiled object. Sprinkle with amrita water, mustard seeds, and fragrant water, reciting all actions. Touching the right hand with the vajra, recite "Om Vajra Samaya Sutram Atikrama Hum," recite three hundred and eight syllables, and establish it. Again, on the ground of the mandala, purify and sprinkle with water from all the vases with "Om Sarva Samshodhani Hum Phat," smear with incense, scatter flowers, visualize the mandala in the sky, and make offerings and praises. Then, the disciple is protected with the coiled object, and one holds the thread at one's navel, and with the vajra foot, first throwing the right foot on the ground, one walks, urging with "Dza Dza Dza," and he also leads with "Dza Dza Dza," from west to east and from south to north, in the sky, drawing two Brahma lines with the right hand holding the vajra, and making the sound of cymbals. By the sound of the line, all the Buddhas are urged and dissolved into the thread. The drawing of the line is complete.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སའི་གཉིས་ཀྱང་ངོ་། །མེའི་མཚམས་ནས་རླུང་དུའོ། །བདེན་བྲལ་ནས་ དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གདབ་བོ།།མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་གདབ་བོ། །རླུང་ནས་ནུབ་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་བྱང་གིའོ། །མེ་ནས་ལྷོའིའོ། །ཐིག་དེའི་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཧི་ཧི་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྒོའི་རྩ་བའི་ཐིག་དབྱིའོ། ། ཐིག་ཐམས་ཅད་བཏབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བློས་བཏེག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་མགོ་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བརྡུང་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུངས་ཏེ། ཟླུམ་པོའི་ཐིག་བཏབ ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་གོ།།ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྦར་རོ། ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ལ་སྣོད་དུ་གཞག་གོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཕུར་པ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ལ་བློས་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བཀང་ལ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་མཛད། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ འཆང་རྒྱལ་ཏེ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་ གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཚོན་དགྱེའོ།།ཕྱི་ནས་སློབ་མ་དང་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་ཚོན་དགྱེའོ། །ཧཱུཾ་དང་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུགས་ལ་དེ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་ མ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿབརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཚོན་ས་གཙང་སར་གཞག་གོ།།ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མདོ་བཞི་བཀླག་གོ། །སྤོས་ཕོར་བརྒྱད་གཞག་གོ། །རས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་།བ་དན་དང་། འཕན་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བདག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་སྤ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞ

【汉语翻译】
于一切处念诵：嗡 班匝 萨玛雅 苏札 玛德 扎玛 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）念诵：嗡 萨瓦 阿吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་ཧཾ།）如是，地的两个也是。从火的方位到风。从真无到有权方位安插。于火的方位安住，安插于东方的脉络轮方位。从风到西方。然后是北方。从火到南方。那条线的八分之一是门。然后念诵“嘿 嘿”，是门根部的线。一切线安插后，以智慧线提起，于坛城的中心，是旃檀木橛。金刚独橛，头是独头的，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，念诵橛的咒语一百零八遍，以击打的咒语击打。画出圆形线后，念诵：嗡 阿 吽 班匝 穆。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ）祈请智慧线神降临，安住于诸佛的心间。这是线神的仪轨。然后于颜料中生起五部的誓言，融入智慧，念诵：嗡 班匝 泽札 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）一百零八遍。然后以意供养。以香和花供养，放置于器皿中。然后以坛城中心的橛，以四个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语拔出，以意融入手中的金刚杵，以五种颜色的颜料填满孔。此乃法界清净，众生界悉皆度脱。我乃金刚持王，亦是诸佛之所住处。从一切过患中解脱，亦是轮回的真实处所。如是信解法界清净，念诵：嗡 班匝 然嘎 萨玛雅 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ།）右手持金刚杵，左手从有权开始顺时针涂抹颜料。外面根据弟子的意愿涂抹颜料。以念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和盘绕的五甘露和香水涂抹坛城外围，以念诵此咒的水清洁坛城，剩余的颜料念诵：嗡 阿 吽 班匝 穆。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ）祈请智慧尊返回，将颜料放置于干净处。这是涂抹颜料。然后于坛城的四方念诵四部经。放置八个香炉。绸缎等，伞和，胜幢和，幡和，幢幡等，念诵字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和主尊的咒语：嗡 班匝 斯巴惹纳 康。

【英语翻译】
In all places, recite: Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།) Recite: Om Sarva Aham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་ཧཾ།) Thus, the two of the earth are also. From the fire direction to the wind. From the absence of truth, insert into the powerful direction. Abiding in the fire direction, insert into the eastern pulse wheel direction. From the wind to the west. Then to the north. From the fire to the south. One-eighth of that line is the door. Then recite "He He," which is the line at the root of the door. After inserting all the lines, raise the wisdom line with intention, and in the center of the mandala is a sandalwood peg. A single vajra peg, the head is single-headed, visualize it arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), recite the mantra of the peg one hundred and eight times, and strike with the mantra of striking. After drawing a circular line, recite: Om Ah Hum Vajra Muh. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ) Invite the wisdom line deity to descend and abide in the hearts of the Buddhas. This is the ritual of the line deity. Then generate the vows of the five families in the pigments, infuse wisdom, and recite: Om Vajra Tsitra Samaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།) one hundred and eight times. Then offer with intention. Offer with incense and flowers, and place in a vessel. Then, with the peg in the center of the mandala, extract it with the mantra of four Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), mentally infuse it into the vajra in the hand, and fill the hole with five colors of pigment. This is the pure realm of Dharma, the realm of sentient beings is completely liberated. I am the Vajradhara King, also the abode of all Buddhas. Liberated from all faults, also the true abode of samsara. Thus, believe in the purity of the Dharma realm, and recite: Om Vajra Ramga Samaya Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ།) Hold the vajra in the right hand, and with the left hand, start from the powerful one and apply the pigment clockwise. Outside, apply the pigment according to the disciple's wishes. Apply the five amritas and fragrant water, which are recited with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and coils, to the outside of the mandala, and cleanse the mandala with the water recited with this mantra. Recite the remaining pigments: Om Ah Hum Vajra Muh. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ) Invite the wisdom beings to return, and place the pigments in a clean place. This is the application of pigments. Then recite the four sutras in the four directions of the mandala. Place eight incense burners. Silk and so on, and the umbrella, victory banner, banner, and pennant, etc., recite the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the mantra of the main deity: Om Vajra Sparana Kham.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་འཁྱིལ་པའི་ཆུས་མཎྜལ་བསངས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་ཤར་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་གནས་ ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།དེ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ།དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཞུགས་པར་བསམས་ནས་སྤྱན་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བསིལ་བའི་རས་དང་རས་ཟུང་དང་། བླ་རེ་ལ་རས་དཔྱངས་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་བཟའ་ བ་དང་བལྡག་པ་དང་བཅའ་བ་དང་གཞིབ་པ་དང་བཏུང་བ་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་གསེར་དང་བུ་མོ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དམ་བཞིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་དྲིལ བུ་དཀྲོལ་ཞིང་།མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག་། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།དོན་ཡོད་ར

【汉语翻译】
供养之后，然后用旋水清扫坛城，用三字和旋水的咒语守护，手持金刚铃，从东门靠近西边，从处所与具备轮之自在的瑜伽士所写的坛城，在空性之后，守护轮和用橛降伏魔障等仪轨，观想为应修习的坛城之自性，之后融入最极修习的外界手印，如果没有，也可以融入智慧手印，以真实行走的喜乐之声迎请智慧轮，以洗脸水和供水等供养在前，放入自己里面，变成大贪欲而融化，那从金刚道产生，在莲花上增广智慧本尊的轮之自性。观想誓言轮如其所安住般进入，加持眼和身等之后，随即以自己心间的种子字的光芒迎请的如来和天女们灌顶，如理作增长。然后以幻化的供养天女们以如意供品作供养，即清凉的布和双布，以及幡幢上悬挂的布，以及用三字赞叹的食物、舔食、咀嚼、吮吸、饮用和餐食等，以及黄金、少女、大象、马和牛等供养之后，以外界的六位或八位或四位瑜伽母，以形金刚母等的体性，以自己的供品作供养，摇动铃，不动金刚大智慧。金刚界是大虚空。金刚三胜坛城三。顶礼赞叹金刚界。遍照佛大清净。金刚寂静大喜乐。自性光明胜中胜。导师金刚顶礼赞。珍宝国王极甚深。金刚虚空无垢染。自性清净无所染。金刚身顶礼赞叹。金刚甘露大国王。无分别虚空金刚持。获得超越贪欲彼岸度。金刚语顶礼赞叹。不空

【英语翻译】
After offering, then cleanse the mandala with swirling water, protect with the three syllables and the mantra of swirling water, hold the vajra bell, approach the west from the east gate, from the place and the mandala written by the yogi who possesses the power of the wheel, after emptiness, the wheel of protection and the ritual of subduing obstacles with the phurba, etc., contemplate as the nature of the mandala to be practiced, then merge into the outer mudra of the supreme practice. If not, it is also acceptable to merge into the wisdom mudra. With the sound of joy of true movement, invite the wheel of wisdom, with face washing water and offering water, etc., as the preliminary, place it inside oneself, and transform into great desire and dissolve. That arises from the vajra path, and on the lotus, expand the nature of the wheel of the wisdom deity. Contemplate that the wheel of samaya enters as it abides, and after blessing the eyes and body, etc., immediately, with the rays of light from the seed syllable in one's heart, the Tathagatas and goddesses who are invited bestow empowerment, and increase according to what is appropriate. Then, the emanated offering goddesses make offerings with wish-fulfilling offerings, that is, cool cloths and double cloths, and cloths hanging on banners, and foods praised with the three syllables, licking, chewing, sucking, drinking, and meals, etc., and after offering gold, maidens, elephants, horses, and cows, etc., the six or eight or four outer yoginis, with the nature of Form Vajra Mother, etc., make offerings with their own offerings, ringing the bell. Immovable Vajra, great wisdom. The Vajra realm is a great space. The three supreme Vajras, the three mandalas. Homage and praise to the Vajra realm. Vairochana, great purity. Vajra peaceful, great joy. Self-nature, clear light, supreme of the supreme. Teacher Vajra, homage and praise. Jewel King, extremely profound. Vajra space, without stain. Self-nature pure, without defilement. Vajra body, homage and praise. Vajra nectar, great king. Non-conceptual space, Vajra holder. Attained the perfection of surpassing desire. Vajra speech, homage and praise. Amogha

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །རང་བཞིན་དག་པས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་དེ། རང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ།དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་རེ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །འཆད་པར་ འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།།ཡོང་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་བཞག་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་། མི་སྨྲ་བར་ལག་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁ་ལ་མང་དུ་བྱ་བ་ཅིང་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས་ དང་།མིག་དང་ཁ་དང་ལག་པ་དང་ལྟོ་བ་དང་མགོ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉེ་རེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོད་ན་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་ པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོལ་ ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་།ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྜཱན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟློས་པའི་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་ རྣམས་དང་བསྐོར་བ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་བསྐོར་བའི་གྲངས་བཞིན་ནུབ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གནས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
金刚圆满佛，所有愿望皆成就，自性清净真实生，金刚萨埵我顶礼赞。以此赞颂，将自身与智慧之花一同放入菩提心莲花器皿中，献上甘露，令彼等因享用甘露而满足，并信受为大乐之自性，念诵轮王百字明咒，坛城咒二十一，以及百字明。以将要讲述的仪轨，供养所有生灵的食子。如果可以，将修法的助手安置在坛城旁边，然后出来，以所有生灵的食子供养仪轨，向自己意愿的神祇和主宰等供养食子。然后，将右手仰放，中指和无名指稍微弯曲，朝向前方。双手放在膝盖内侧，蹲坐着。不说话，用手掌的边缘多次接触两个耳孔、眼睛、嘴巴、手、腹部和头部。这样的就是近触的仪轨。之后，如果有条件，为了平息剩余和缺失等过失，以及为了使坛城满足，进行息增怀诛的火供，然后具备三界遍胜瑜伽者，拿起花环，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ），嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओंग्रྀह್ಣग्रྀह್ಣहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪ṭ），嗡 格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओंग्रྀह्णापयग्रྀह्णापहूँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿来，拿来，吽，吽，啪ṭ），嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚 啦匝 吽 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओंआनयहोभगवान्विद्याराजहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，哦，薄伽梵，明王，吽，吽，啪ṭ）。念诵这些咒语，以金刚之力进入坛城，摇铃并敲击金刚杵，念诵：嗡 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪ṭ），嗡 吽 阿 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओँहुँआःफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，啪ṭ），嗡 吽 阿 阿 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओँहुँअअफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ a a phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，阿，啪ṭ），嗡 吽 哈纳 哈纳 玛Ra雅 杜夏当 嘎达雅 嘎达雅 阿 阿 吽 舍 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओँहुँहनहनमारयदुष्टान्घातयघातयअअहुँह्रिःफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya a a hūṃ hriḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，杀，杀，摧毁恶人，杀，杀，阿，阿，吽，舍，啪ṭ）这四个咒语，按顺序在东门等处念诵。与弟子们一同绕三圈，为了平息剩余和不完整的过失，看着轮，将花环献给薄伽梵，按照绕圈的次数，安住在西等四方，从东等

【英语翻译】
Vajra Perfect Buddha, who fulfills all wishes, arises truly from pure nature, Vajra Sattva, I prostrate and praise. Praising in this way, place oneself and the flower of wisdom together into the lotus vessel of Bodhicitta, offer it with nectar, satisfy them by experiencing the nectar, and believe in the nature of great bliss, recite the hundred and eight secret mantras of the Lord of the Wheel, the twenty-one mantras of the mandala, and the hundred-syllable mantra. With the ritual to be explained, offer the torma to all beings. If possible, place the assistant of the practice next to the mandala, then come out and offer the torma to one's desired deity and master, etc., with the torma offering ritual for all beings. Then, turn the right hand upward, slightly bend the middle and ring fingers, and hold it facing forward. Place both hands inside the knees and sit squatting. Without speaking, touch the two ear holes, eyes, mouth, hands, abdomen, and head multiple times with the edge of the palm. Such is the ritual of near touch. After that, if possible, in order to pacify the faults of excess and deficiency, and to satisfy the mandala, perform the fire offering of pacification and increase, and then, possessing the yoga of complete victory over the three realms, take the garland of flowers and recite: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ), oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओंग्रྀह್ಣग्रྀह್ಣहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪ṭ), oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओंग्रྀह्णापयग्रྀह्णापहूँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿来，拿来，吽，吽，啪ṭ), oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओंआनयहोभगवान्विद्याराजहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，哦，薄伽梵，明王，吽，吽，啪ṭ). Reciting these mantras, enter the mandala with the power of the vajra, ring the bell and strike the vajra, and recite: oṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪ṭ), oṃ hūṃ āḥ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँहुँआःफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，啪ṭ), oṃ hūṃ a a phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँहुँअअफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ a a phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，阿，啪ṭ), oṃ hūṃ hana hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya a a hūṃ hriḥ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँहुँहनहनमारयदुष्टान्घातयघातयअअहुँह्रिःफट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya a a hūṃ hriḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，杀，杀，摧毁恶人，杀，杀，阿，阿，吽，舍，啪ṭ) these four mantras in order at the east gate and so on. Together with the disciples, circumambulate three times, and in order to pacify the faults of excess and incompleteness, look at the wheel, offer the garland to the Bhagavan, and according to the number of circumambulations, abide in the four directions, west and so on, from east and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞིར་ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ་བར་[(]སསམས་[,]བསམས་[)]ཏེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་མཱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་རང་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།དེང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གོ་བར་ བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ།།འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་། སེར་སྐྱ་དང་། ནག་པོ་དང་། དུད་ཀ་དང་། དམར་པོ་དང་། ཁྲ་བོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་བ་དན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཟུགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྐྱོང་ཟེར།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །བ་དན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྟེ།རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རླུང་དུའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། ། འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ཤར་དུའོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ། །དབང་པོ་སེར་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དང་། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་དམར་པོ་དང་། ཚངས་པ་སེར་པོ་སྟེ། དབང་པོར་མེའི་དབང་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་། བདེན་བྲལ དུད་ཀ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ།།ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང་། ས་སེར་མོ་དང་། ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་ནག་པོ་དང་། རླུང་དང་རླུང་གི་ལྗང་གུའོ། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་པོའི་སེར་པོ་དང་། ཚོགས་བདག་གི་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོའི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་འཕན་བཅོ་ལྔ་ནི་ ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ།།མི་འབྱོར་ན་ནི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བ་དན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་བླ་མས་ནང་པར་གཏོར་མ་བཏང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་བྱུང་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ནས་རི་ལས་ལྷུང་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་སློབ་མ་རྣ

【汉语翻译】
之后，以“嗡 班匝 贝 扎 亚 萨玛雅 扎 贝 舍 亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṭāya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：)”的咒语开门，（思，思）念“嗡 萨玛雅 扎 贝 舍 亚 弥 (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་མཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya praveśaya mī，汉语字面意思：)”，然后跳舞，之后取回念珠，各自系在自己的头上，向坛城顶礼。现在请对一切众生施予一切成就的恩惠，这样理解后进行观修和念诵。这个坛城房屋的外侧，按照顺序，将白色、淡黄色、黑色、烟色、红色、杂色、黄色和绿色的八种幡旗献给坛城的诸位本尊，然后在东方等方向塑造形象，这被称为智慧守护。薄伽梵也曾在《佛顶续》中说：“四方形者具四门，八幡旗帜以庄严。”有些观点认为，应该将毗卢遮那佛及其眷属的诸位本尊安置在各自的方向。宝生佛及其眷属则在真无处。无量光佛及其眷属则在风处。不空成就佛及其眷属则在自在处。转轮圣王在东方。有些观点认为，其眷属的诸位本尊在各自的方向。自在天是黄色的，遍入天是黑色的，月亮是白色的，太阳是红色的，梵天是黄色的。在自在天处有火自在天，阎魔是黑色的，真无处是烟色的，这些都在各自的方向。西方有水神是白色的，土地是黄色的，善巧工匠的画像是黑色的，风和风的颜色是绿色的。北方有丑陋身的黄色，象头神是白色的。自在处有自在天的白色。这样，十五个彩幡是为了使各方神祇欢喜。如果条件不允许，则应尽力供养幡旗。这是坛城修法及其仪轨。之后，上师在早晨布施食子，然后从坛城房屋出来，询问弟子们的梦境，如果梦到从山上掉下来等不吉祥的梦，则以甘露漩涡的咒语守护，然后在进入坛城房屋时，弟子们

【英语翻译】
Then, open the door with the mantra "Om Vajra Bhata Ya Samaya Prabeshaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṭāya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：)", (think, think) and recite "Om Samaya Prabeshaya Mi (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་མཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya praveśaya mī，汉语字面意思：)", then dance, then take back the rosary, tie it on their heads, and prostrate to the mandala. Now, please bestow the grace of all accomplishments on all sentient beings, understand this and practice meditation and recitation. On the outside of this mandala house, in order, offer eight kinds of banners of white, pale yellow, black, smoky, red, variegated, yellow, and green to the deities of the mandala, and then shape the images in the east and other directions, which is called wisdom protection. The Bhagavan also said in the Buddha Top Sutra: "The square one has four doors, adorned with eight banners." Some views hold that the Buddhas of the Vairochana family and their retinues should be placed in their respective directions. The Ratnasambhava Buddha and his retinue are in the true absence. The Amitabha Buddha and his retinue are in the wind place. The Amoghasiddhi Buddha and his retinue are in the sovereign place. The Chakravartin is in the east. Some views hold that the deities of his retinue are in their respective directions. Ishvara is yellow, Vishnu is black, the moon is white, the sun is red, and Brahma is yellow. In the Ishvara place is the fire Ishvara, Yama is black, and the true absence is smoky, all of which are in their respective directions. In the west, the water god is white, the earth is yellow, the image of the skillful craftsman is black, and the wind and the color of the wind are green. In the north, there is the yellow of the ugly body, and Ganesha is white. In the sovereign place is the white of Ishvara. Thus, the fifteen banners are for the purpose of pleasing the lords of the directions. If conditions do not permit, then the banners should be offered to the best of one's ability. This is the mandala practice and its ritual. Afterwards, the guru distributes the torma in the morning, then comes out of the mandala house, asks the disciples about their dreams, and if they dream of falling from a mountain or other inauspicious dreams, then protects them with the mantra of the nectar vortex, and then when entering the mandala house, the disciples

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ།།ོཾ་བྲ་བེ་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུ་ དྷ་མ་དྷི་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་པས་ཞུགས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཞིང་ཕྱེ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་ལ་ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཤཱ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ།བི་ལ་སཱི་ན་མི་ཏ་ན་མི་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནི་ནཱ་ཐ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་ནས་སླར་བཟུང་སྟེ་ཕྲེང་བའི་དབང་གིས་བསམ་པས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མར་མོས་ནས་དེས་སྟེར་བཞིན་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་མ་ལུས་པ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེང་ བདག་བསྒྲུབས།།ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་མཁྱེན། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་ དེ་ནི་བདག་གྲུབ་མཛོད།།ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་།གདོད་ནས་གྲོལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་ པས།།རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་མཛོད་ཅིག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའི། །བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡིན།།བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་

【汉语翻译】
首先应该让上师进入，念诵赞颂词：嗡 札贝夏 巴嘎万 玛哈苏卡 莫叉布让 萨瓦悉地苏卡札当 帕惹玛苏卡 乌达玛地悉地 匝 吽 邦 霍 札悉地 梭哈。以赞颂进入后，以右旋绕，以轮之自在的傲慢，安住于西等门，于坛城的东等门念诵：嗡 班匝 乌达嘎达亚 萨玛雅 札贝+夏亚 吽，并打开。对于鲜花的花环，念诵：嗡 帕惹玛苏康 夏亚苏拉里达 比拉悉那 米达 纳米爹 纳玛米 巴嘎万当 匝 吽 邦 霍 嘿嘿嘿嘿 嘿 札谛擦 固苏玛 阿嘉里尼 纳塔 霍。以此咒语抛向坛城，再次拿起，以花环之灌顶，观想以花环系于自己头顶，视显现的轮之自在上师为真佛，由此赐予的花环灌顶等，将要宣说的所有灌顶和如仪轨般，获得上师所有事业的许可后，为了引入弟子，以大乐之自性，智慧与方便之自性，彼性之赞颂为先导，应欲求坛城之成就。亦应作彼性之真实的加持。从虚空所生具相故，无始无终之胜者，勇识金刚大自性，不动金刚今我成。一切殊胜大成就，大自在天胜天神，金刚持者一切王，不变胜妙愿我成。无有罪过恒时知，贪欲一切随贪者，大贪大乐薄伽梵，彼即愿我成就之。极其清净法之胜，从初解脱如来者，普贤如来一切主，菩提萨埵愿我成。大成就者一切胜，大自在胜手印者，以成就之金刚大赞颂，金刚慢者愿我成。有情一切意周遍，有情一切心间住，有情一切乃父也，贪欲誓言最殊胜，真实何者之智慧胜，智慧方便我坛城，以真实者作怙主。

【英语翻译】
First, the teacher should enter, reciting the praise: Om Braveisha Bhagavan Maha Sukha Moksha Puram Sarva Siddhi Sukha Pradam Parama Sukha Udhama Dhi Siddhi Dza Hum Bam Hoh Prasiddha Svaha. Having entered with praise, circumambulating clockwise, with the pride of the lord of the wheel, abide at the western gate, and at the eastern gate of the mandala, recite: Om Vajra Udghataya Samaya Prabeshaya Hum, and open it. For the garland of flowers, recite: Om Parama Sukham Shaya Sula Lalita Vilasina Mita Namite Namami Bhagavantam Dza Hum Bam Hoh He He He He Hi Pratitsa Kusuma Anjali Ni Natha Hoh. Throw this mantra at the mandala, pick it up again, and with the empowerment of the garland, visualize tying the garland on your head, regard the manifest lord of the wheel as the true guru, and from this, the empowerment of the garland being bestowed, all the empowerments to be declared and as in the ritual, after obtaining permission for all the activities of the teacher, in order to introduce the disciple, with the nature of great bliss, the nature of wisdom and means, the praise of that very nature as the prelude, one should desire the accomplishment of the mandala. Also, one should do the blessing of the truth of that very nature. Born from the sky, with auspicious signs, the supreme one without beginning or end, the great Vajra hero, the unmoving Vajra, may I accomplish today. The great supreme accomplishment of all, the great lord, the supreme deity, the Vajra holder, the king of all, may I be accomplished as the unchanging supreme. Without fault, always knowing, following all desires, the great desire, the great joy, the Bhagavan, may that accomplish me. Utterly pure, the supreme of Dharma, liberated from the beginning, the Tathagata, Samantabhadra, the lord of all, Bodhisattva, may I be accomplished. The great accomplishment, the supreme of all, the great supreme lord, with the mudra, with the great praise of the accomplished Vajra, may I be the Vajra pride. Pervading the minds of all beings, abiding in the hearts of all beings, being the father of all beings, the most supreme vow of desire, the supreme wisdom of whatever is true, wisdom and means, I am the mandala, with that truth, be the protector.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བདག་།ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་མཚུངས་པར་ནི། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་སྐྱེས། །བདེན་པ་ དེ་ཡིས་སློབ་མ་ནི།།གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་བཞིན། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག་།ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་མི་འདོད་ན་གཞན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་བསླབ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དྲི་ཞིམ་ པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུའམ།འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་དམིགས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོདྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟ་པཱི་ད་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྨད་དཀྲིས་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐོད་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་སྔགས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བཎྡྷཾ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིང་ངོ་། ། ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བྱིན་ཏེ་གཡས་སུ་ བཟུང་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཧཱུཾ་ན་ག་བོ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་ཡེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་གསལ་བར་བྱ་སྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞད་ལ།ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ། །དེས་སྐྲལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཨཱ་མི་ཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མེ་ ཏོག་དང་བཅས་པ་རེག་སྟེ་ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་འདོན་ཞིང་བཟུང་ནས།དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་དང་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས།ོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱཎྟ་ཀྲྀ་ཏ

【汉语翻译】
我。您请圆满一切愿望。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持不可说，从因和业中真实生，如是性中生如是。以彼真实之语，弟子如影像般清明，愿一切众生皆能见无垢之境。如是说，是为阿阇黎入门之仪轨。之后，若不欲门师，则由其他事业金刚，令已作准备之具足二种学处之弟子，以香水沐浴，以加持甘露旋咒之红衣或其他衣服皆可，于帷幕之外，观想弟子为毗卢遮那佛之身或转轮圣王之身，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 菩提 阿兰嘎拉 贝达 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），作下裙。以嗡 班匝 吾西尼卡 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）置于顶髻。以甘露旋咒加持之红衣或黄衣，以嗡 匝秋 班当 巴拉玛纳亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语系缚眼罩。念诵康 贝 Ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），给予花鬘，持于右侧，以作一切事业之宝瓶水洒之，于心间、喉间、顶上所住之金刚、莲花、轮之上，以日月及吽 纳嘎 沃 阿 红色 嗡 白色耶之光芒照亮身体，念诵达 吽，面向坛城之东门。事业金刚持地，为引入坛城而询问：喂，汝喜何？彼应答：我喜大乐。之后，令彼念诵嗡 萨瓦 约嘎 泽达 吾巴达 阿弥，令发菩提心，以金刚花触其心间，念诵嗡 苏Ra达 萨玛雅 斯瓦 吼 悉地 班匝 雅 塔 苏康，持之。今汝将被一切如来所加持，故此如来一切中最秘密之坛城，未入汝坛城者，不可对其说，与初誓不具者，亦不可对其说。念诵：嗡 阿 亚玛达 嘎日

【英语翻译】
I. May you fulfill all wishes. All dharmas are like reflections, pure and clear without impurities, ungraspable and unspeakable, truly arising from causes and actions, from suchness itself is born suchness. With that truth, may the disciple be as clear as a reflection, may all beings see the stainless state. Saying this is the initiation ritual for the Acharya. Then, if a door master is not desired, another action vajra should prepare the disciple who possesses the two trainings, bathe them with fragrant water, and bless them with the nectar-swirling mantra. Dressed in red or other suitable garments, outside the curtain, the disciple should visualize themselves as the form of Vairochana or the form of a Chakravartin, and recite: OM SARVA TATHAGATA ANUTTARA BODHI ALAMKARA BISTA PIDA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), to make the lower garment. With OM VAJRA USHNISHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), place it on the crown of the head. With a red or yellow cloth blessed by the nectar-swirling mantra, bind the eye covering with the mantra: OM CHAKSHU BANDHAM VARA MANAYA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Saying KHAM BI RA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), give a flower garland, hold it on the right side, and sprinkle it with water from a vase that accomplishes all actions. Illuminate the body with the rays of the sun and moon, and HUM NAGA VO AH red OM white YE, on the vajra, lotus, and wheel residing in the heart, throat, and crown, saying DA HUM, and face the east gate of the mandala. The action vajra holds the ground and asks to enter the mandala: Hey, what do you desire? The disciple should answer: I desire great bliss. Then, have them recite OM SARVA YOGA CITTA UTPADA AMI, and generate the mind of enlightenment. Touching the heart with the vajra flower, recite OM SURATA SAMAYA STVAM HOH SIDDHI VAJRA YA THA SUKHAM, and hold it. Now you will be blessed by all the Tathagatas, therefore, this most secret mandala of all the Tathagatas, do not speak of it to those who have not entered your mandala, nor to those who do not possess the initial vows. Recite: OM AH YAMANTA KRIT

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲིད་ནས་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡོ་ལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་དྷ་སུ་ཐོཥྱོ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིདྡྷི་ནཱཾ། ཞེས་འདོན་ཞིང་སྐོར་བ་བྱེད་ ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒེར།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ན+འཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཨཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཨ་དྷི་ཏྵྱི་སྭ་མཱཾ་ཞས་སོ། །ལྷོར་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། ནུབ་ཏུ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རྫོ་པྲ་བརྟན་ན་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནླཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པ་རྟ་ཡ་མཱཾ། བྱང་དུ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨཱ་ཎཾ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཡང་ཤར་སྒོར་ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཏྲ་མ་ཨཾ་ཐ་ ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེང་ངས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་།དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་། །རུང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་མ་བྱེད། །སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགས་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཆུ་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོས་བཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱིས དེའི་ཁར་བླུགས་ཤིང་།འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །དམ་ཚིག་བ

【汉语翻译】
以名为ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者引导，以名为ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）者放入瑜伽母之中，念诵“མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་དྷ་སུ་ཐོཥྱོ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིདྡྷི་ནཱཾ།”，并作绕行，合掌，于坛城之东门，念诵“ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ན+འཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཨཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཨ་དྷི་ཏྵྱི་སྭ་མཱཾ་”。于南门，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ།”。于西门，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རྫོ་པྲ་བརྟན་ན་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནླཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པ་རྟ་ཡ་མཱཾ།”。于北门，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨཱ་ཎཾ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།”。以这五种真言，依次令其向安住于坛城中的不动佛等如来作礼。又于东门，以先行的意义念诵“ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཏྲ་མ་ཨཾ་ཐ་ ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི།”。然后说：“如今你已进入一切如来之种姓，如今我生起金刚智慧之智慧，以此亦能获得一切如来之成就，更何况其他的成就呢？你切莫在未见坛城者前谈论。”说“若失坏誓言”等语，头顶持金刚杵，摇动铃铛。“此乃誓言金刚，若你于任何不应者前谈论，则头顶将破裂。”说完，心间持金刚杵：“金刚萨埵，如今你已真实入于心间，若说此理，则立即断绝而逝。”如此告诫后，以持于胜幢宝瓶之上的水，用拇指按住的器皿，倾倒于其上。“此乃你的地狱之水，越过则焚烧并堕入地狱，誓言……”，
  "english_translation": "Having led with the name Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and having placed him into the Yoginī with the name Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), reciting "Mahārata Sudṛdha Sutoṣyo Susukho Vajrasattva Ādya Siddhināṃ," and circumambulating, with palms joined, at the east gate of the mandala, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Upasthānāya Ātmane+Aṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajrasattva Adhitiṣṭha Svamāṃ. Oṃ Sarva Buddha Pūja Upasthānāya Ātmanāṃ Niryāta Āmi. Sarva Tathāgata Vajra Vairocanye Adhitiṣṭhi Svamāṃ." At the south gate, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Abhiṣekaya Ātmanāṃ Niryātayāmi. Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Mām." At the west gate, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūjopravartanāya Ātmanlaṃ Niryātayāmi. Sarva Tathāgata Vajra Dharmāpavartaya Mām." At the north gate, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Karmāṇaṃ Ātmanī Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām." With these five mantras, in order, have him prostrate to the Tathāgatas such as Akṣobhya residing in the mandala. Again, at the east gate, with the meaning preceding, recite "Oṃ Guru Caraṇa Pūja Upasthānāya Ātmanāṃ Niryātayāmi. Oṃ Sarva Tathāgata Paritrama Aṃ Tha Ātmanāṃ Niryātayāmi." Then say, "Now you have entered the lineage of all the Tathāgatas. Now, with the wisdom that generates the Vajra wisdom, if even the accomplishment of all the Tathāgatas is attained, what need is there to mention other accomplishments? Do not speak in front of those who have not seen the mandala." Saying "If the vows are broken," etc., holding the vajra on the head, ringing the bell. "This is the vow vajra. If you speak in front of anyone who is not suitable, then your head will be split." Having said this, holding the vajra at the heart, "Vajrasattva, now you have truly entered the heart. If this principle is spoken, then immediately cut off and depart." After giving this admonition, with the water held above the victory banner vase, with the vessel held by the thumb, pour it on him. "This is your water of hell. If you transgress, you will be burned and fall into hell. The vow..."

【英语翻译】
Having led with the name Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and having placed him into the Yoginī with the name Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), reciting "Mahārata Sudṛdha Sutoṣyo Susukho Vajrasattva Ādya Siddhināṃ," and circumambulating, with palms joined, at the east gate of the mandala, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Upasthānāya Ātmane+Aṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajrasattva Adhitiṣṭha Svamāṃ. Oṃ Sarva Buddha Pūja Upasthānāya Ātmanāṃ Niryāta Āmi. Sarva Tathāgata Vajra Vairocanye Adhitiṣṭhi Svamāṃ." At the south gate, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Abhiṣekaya Ātmanāṃ Niryātayāmi. Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Mām." At the west gate, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūjopravartanāya Ātmanlaṃ Niryātayāmi. Sarva Tathāgata Vajra Dharmāpavartaya Mām." At the north gate, recite "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Karmāṇaṃ Ātmanī Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām." With these five mantras, in order, have him prostrate to the Tathāgatas such as Akṣobhya residing in the mandala. Again, at the east gate, with the meaning preceding, recite "Oṃ Guru Caraṇa Pūja Upasthānāya Ātmanāṃ Niryātayāmi. Oṃ Sarva Tathāgata Paritrama Aṃ Tha Ātmanāṃ Niryātayāmi." Then say, "Now you have entered the lineage of all the Tathāgatas. Now, with the wisdom that generates the Vajra wisdom, if even the accomplishment of all the Tathāgatas is attained, what need is there to mention other accomplishments? Do not speak in front of those who have not seen the mandala." Saying "If the vows are broken," etc., holding the vajra on the head, ringing the bell. "This is the vow vajra. If you speak in front of anyone who is not suitable, then your head will be split." Having said this, holding the vajra at the heart, "Vajrasattva, now you have truly entered the heart. If this principle is spoken, then immediately cut off and depart." After giving this admonition, with the water held above the victory banner vase, with the vessel held by the thumb, pour it on him. "This is your water of hell. If you transgress, you will be burned and fall into hell. The vow..."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱོར་བས་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་པ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ།།ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།བརྙས་པས་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་བར་ཁྱོད་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་པའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལས་སྔོན་དུ་ དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་དང་པོར་རི་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་པས་སེམས་བརྟན་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་དམིགས་པའོ། །འབེབས་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་མདུན་དུ་བྱ་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ།བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོན་དུ་ བཅུག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་མགོ་བོ་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཨཱཿགྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཅུག་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས མཚན་པའི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོས་མཚན་པ་ཅིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷེ་དམར་པོས་སློབ་མ་འདེགས་ཤིང་ཡི་གེ་ཛྷཻ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འོག་གི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ནས་བཀང་བར་བསྒོམ་ཞིང་སྤོས་ཕོར་འདེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བརྒྱར་འདོན་ཞིང་བསམ་གཏན་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོ

【汉语翻译】
守护则赐成就。饮用金刚甘露之水吧！这样说着，用手捧水让他饮用。从今以后，你的金刚手就是我，我所吩咐的任何事情都要去做。你不要轻视我！如果轻视我，在你未舍弃痛苦之前，你会非时而死，堕入地狱。这是施予誓言之水的仪轨。之后，在修法之前，为了确定成就等，要将本尊降临于具器之弟子身上。首先，前往与自己心意相符的山等处，先行一步，使心稳定，并观想金刚萨埵的瑜伽，使其非常稳固。因为获得了降临的能力，所以要将具有特征且特别安住的弟子置于面前，在刹那空性之后，观想从阿字 उत्पन्न（梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生起）的无量光芒之身。让弟子念诵：我被一切如来加持，愿金刚萨埵降临。之后，观想在其心间，从ലം（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）字 उत्पन्न（梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生起）的黄色土地坛城，以金刚为标志的四方形，在太阳上是蓝色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在头部，从བཾ་（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字 उत्पन्न（梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生起）的白色圆形水坛城，以宝瓶为标志，在月亮上是白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，在喉咙处，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）字 उत्पन्न（梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生起）的蓝色风坛城，如弓状，以两个摇曳的幡幢为标志，在月亮上观想红色的ཨ་（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，然后用自己心间的种子字的光芒，融入诸佛菩提心、语、身金刚的自性ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的字中，从双脚之下，以风坛城为标志的རཾ་（藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം）字完全转变而成的红色三角形火坛城，以红色的རཾ་（藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം）字为标志，一道光芒照射，从安住的红色ཛྷེ་（藏文，梵文天城体：dzhe，梵文罗马拟音：dzhe，汉语字面意思：泽）字提升弟子，并且ཛྷཻ་（藏文，梵文天城体：dzhai，梵文罗马拟音：dzhai，汉语字面意思：斋）字的光芒从下方的孔穴进入，观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的光芒充满整个身体，同时手持香炉在前，摇动铃铛，念诵“ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体：ā ve śa ya staṃ bha ya ra ra ra ra ca la ya ca la ya hūṃ ha a dzhaiṃ，梵文罗马拟音：āveśaya staṃbhaya rararara calaya calaya hūṃ ha a jhaiṃ，汉语字面意思：进入 停止 摇动 摇动 吽 哈 阿 斋）”的咒语一百遍，并专注于禅定。

【英语翻译】
If you protect, you will grant accomplishments. Drink the water of Vajra nectar! Saying this, he cupped his hands and let him drink the water. From now on, I am your Vajrapani, and you must do whatever I command. Do not despise me! If you despise me, before you abandon suffering, you will die untimely and fall into hell. This is the ritual of giving the water of vows. After that, before the time of practice, in order to ascertain accomplishments and so on, the deity should be invoked into a disciple who is a suitable vessel. First, go to a place like a mountain that is in accordance with your mind, and by going ahead, stabilize your mind and meditate on the yoga of Vajrasattva, making it very stable. Because the ability to invoke has been obtained, the disciple who possesses the characteristics and is particularly abiding should be placed in front, and after a moment of emptiness, visualize the form of infinite light arising from the letter A. Let the disciple recite: May I be blessed by all the Tathagatas, may Vajrasattva descend. After that, visualize in his heart a yellow earth mandala arising from the letter LAM, a square marked with a vajra, with a blue HUM on the sun, and on the head, a white circular water mandala arising from the letter BAM, marked with a vase, with the white letter OM on the moon, and at the throat, a blue wind mandala arising from the letter YAM, shaped like a bow, marked with two swaying banners, and on the moon, meditate on the red letter A, and then with the rays of light from the seed syllable in your heart, infuse the essence of the mind, speech, and body vajras of all the Buddhas into the letters HUM AH, and from under the two feet, the red triangular fire mandala completely transformed from the letter RAM, marked by the wind mandala, marked with the red letter RAM, a ray of light shines, and the red letter DZHE lifts the disciple, and the rays of light from the letter DZHAI enter from the lower orifice, and visualize the rays of light from HUM and so on filling the entire body, and at the same time, holding the incense burner in front, ringing the bell, and reciting the mantra "A BE SHA YA STAM BHA YA RA RA RA RA CA LA YA CA LA YA HUM HA A DZHAIṂ" a hundred times, and focus on meditation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པས་དབབ་པར་བྱའོ།།གལ་ཏེ་ ཕེབས་ནས་ཆེར་འཕགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཿདེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ་བཟློག་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐུལ་བར་བྱས་ལ་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཞིག་ཅེས་སྨྲར་གཞུག་པ་བྱས་ལ་དེ་ལྟར་འདིས་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་བྱ བ་བདེན་པར་སྨྲའོ།།དེ་ནས་ཞུགས་པའི་ལྷའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུཾ་ཨཱ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། དྲིལ་བུའི་ཞབས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཡི། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བྱུགས་པ་ཡི། །རས་ནི་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན། །གཏུབས་ལ་བྱི་ལའི་རྟུག་པས་བྱུག་།གུ་གུལ་ དང་ནི་རྣམ་པར་བསྲེག་།ཡི་དགས་མེ་ནི་ཀུན་བླངས་ལ། །དེ་ནི་པདྨའི་སྣོད་བཞག་ནས། །དེར་ནི་དེ་ཀུན་བཅུག་ནས་ནི། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་ཀུན་གནས་པའི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཁྲོ་བ་ལྟས་ལ། །དེ་ཡིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ལ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་དེ་ཕུལ་ན། །ཕེབས པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།ོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྨ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་འབུམ་པར་གསུངས་པའི་ཚོགས་དབབ་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ དང་སྒྲོན་མ་ལྔས་བྱུགས་པའོ།།བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་པས་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་སློབ་མ་གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་ཤིང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པས་ཟློས་ པས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕེབས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྐྱེས་པས་མ་ཉམས་པ་ཡན་ལ

【汉语翻译】
应当降临。如果降临后变得过于高大，那么在那上面观想须弥山金刚自性，在那上面观想大权轮坛城，在那上面观想五股金刚杵，在那上面观想字母ཛཿ（藏文ཛཿ，梵文天城体ཛཿ，梵文罗马拟音jaḥ，汉语字面意思：扎），在那上面观想毗卢遮那佛并遣除。如此降临之后，以弟子的心金刚的光芒催动语金刚的种子自性，观想舌头上安住于月亮上的红色ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体ཨཱཿ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）发出光芒之鬘扰动，令其说“金刚语”，如此这般，此人会如实说出自己或他人的善或不善之行。之后，以进入之神的心的光芒勾召，融入自己的心种子，弟子头上持金刚杵，念诵：嗡，您成办一切有情之义，赐予随顺之成就，祈请于佛土逝去后，再次降临。以此之前行的ཧཱུཾ་ཨཱ་བཛྲ་མུཿ（藏文ཧཱུཾ་ཨཱ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体 हूं आ वज्र मुः，梵文罗马拟音hūṃ ā vajra muḥ，汉语字面意思：吽 阿 瓦吉拉 穆）遣请。又或者，用铃的底部所画的，涂抹粪便尿液等的，布匹沾染女人尘垢，切割后涂抹猫屎，古古律和焚烧，取来食肉鬼之火，放在莲花器皿中，将所有这些放入其中，以右伸之姿安住一切，以愤怒之眼观看三界之主，以此向三界之主，献上金刚熏香，降临无疑。嗡 ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྨ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此当极度迎请勇士，如《现观庄严经》十万颂中所说，应当降临会众。粪便尿液等是指涂抹五甘露和五灯。上师胜乐金刚之身以右伸姿安住，因此胜乐金刚的自性弟子以右伸姿安住，心间合掌，左手摇铃，以傲慢念诵ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，右手熏香。之后，应当明白如果降临。如果有些续部中说，十二岁的未被男子玷污的女孩……

【英语翻译】
It should be brought down. If, after descending, it becomes too tall, then on top of that, visualize the nature of Mount Meru Vajra, on top of that, visualize the great power wheel mandala, on top of that, visualize the five-pronged vajra, on top of that, visualize the letter ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, Chinese literal meaning: Zha), on top of that, meditate on Vairochana Buddha and dispel it. After descending in this way, the rays of the student's heart vajra should stimulate the seed nature of the speech vajra, and visualize the red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: A) residing on the moon on the tongue emitting a garland of light disturbing it, and make it say "Vajra speech", in this way, this person will truthfully speak of his own or others' good or bad deeds. After that, summon with the light of the heart of the entering deity, merge it into the seed of your own heart, hold the vajra on the student's head, and recite: Om, you accomplish all the meanings of sentient beings, grant the accomplishment of conformity, and after passing away in the Buddha land, please come again. With the preceding Hūṃ Ā Vajra Muḥ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: हूं आ वज्र मुः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ ā vajra muḥ, Chinese literal meaning: Hum A Vajra Muh) send the invitation. Alternatively, a cloth drawn with the bottom of a bell, smeared with feces, urine, etc., contaminated with female dust, cut and smeared with cat feces, guggul and burned, take the fire of the flesh-eating ghost, put it in a lotus vessel, put all of these in it, abide in a right-extended posture, look at the Lord of the Three Realms with an angry eye, and offer this vajra incense to the Lord of the Three Realms, there is no doubt that it will descend. Oṃ Tiṣṭha Mahākrodha Samaya Hūṃ Śrī Herukāya Vidmahe Vidyārājāya Dhīmahe Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) with this, one should extremely invite the hero, as stated in the hundred thousand verses of the Abhisamayalankara Sutra, the assembly should descend. Feces, urine, etc. means smeared with the five amritas and five lamps. The body of the guru Chakrasamvara abides in a right-extended posture, therefore the student who is the nature of Chakrasamvara abides in a right-extended posture, joins the palms at the heart, rings the bell with the left hand, and recites the mantra Tiṣṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) with arrogance, and incenses with the right hand. After that, it should be understood if it descends. If some tantras say that a twelve-year-old girl who has not been defiled by a man...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཉམས་པ་དང་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་ལོ་དེ་ཉིད་ལོན་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མི་ཤེས་ པ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།དེ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཚོགས་བསགས་པ་ཅིག་ཅར་བརྟན་པར་བསྒོམ་ནུས་པས་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ལོ་མང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ སྤངས་ཏེ།དེ་ལ་ཡང་འཁྱིལ་པས་ལྷ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་མང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་སློབ་མ་ལ་དབབ་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ནི་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེས་སྨྲས་ པ།དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་འདིའི་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ སྟེ།རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱིལ་པ་བརྗོད་ཅིང་སྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བྱའོ། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཡང་དག་བཅུག་།བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་འགྱུར། ། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་གང་གི་ནི་སྣོད་གྱུར་དང་། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཤོག་།ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་སྤྱན་འགེགས་དང་བཅས་པ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་གིས བསྔགས་པ་ལས་གང་ཞིག་མ་རྙིངས་ཤིང་གསར་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་ཕྱུང་ལ་དེའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།དེའི་ཚེ་དེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཀྲུ་བར་མོས་ནས་བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གུས་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མདུན་དུ་གནས་པ་བཞིན་དམིགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ།དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷེཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། པྲ་ཏི་ཀུ་ སུ་མ།པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། །ཞེས་སྔགས་འདོན་ཞིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རེ་ཁ

【汉语翻译】
据说，要将肢体健全且刚满少年之龄，不谙女色的童子，置于肢体健全的法器前，然后降神。其中，对于能于每一刹那显现金刚持之身，并能同时稳固地观修积聚资粮者，则肢体必须健全。舍弃多年之龄。其中，若以旋转之法，则神灵将会降临。此乃于其他续部中多有阐述，为使弟子降神而修持之法，此为降神之仪轨。之后，当弟子面向坛城时，询问其眼中所见为何。若其答曰：白色、黄色、红色、黑色等景象，则应知晓此人依次具有获得息灾、增益、怀爱、诛伏之成就的资格。然后，以右手握住此人的两个拇指及金刚杵，以金刚舞步之姿势旋转，令其旋转三圈，并给予此真实之加持。我的坛城如是，此弟子已如实进入。以何等之福德，诸神将转为种姓之次第。此将成就何等之成就，将成为何种姓之法器，福德之力将如何，如是进入此坛城。此乃引领弟子入坛城，并开启其眼之仪轨。之后，从先前所持之花鬘中，以种子字（ཏྲཾ，tram，tram，扎）加持后，取出一朵未凋谢且新鲜的花朵，并将其置于其合掌之中。此时，彼应观想花鬘及自身亦为三字所照亮，并能洗净罪业，上师亦如是加持之，以恭敬之心观想自己如同安住于坛城及坛城之主尊前，并以意念进入坛城之中。于其中心念诵：嗡 谛叉 瓦日ra 哲卓 麦 巴瓦，夏夏托 麦 巴瓦 赫日达扬 麦，阿迪提叉 萨日瓦 悉地 麦 札 亚恰 吽 哈 哈 哈 哈 吼 康 比日 吽。 札 迪古 苏玛，札 迪恰 阿嘉里 纳塔 吼。念诵此咒语并抛掷鲜花。瑞卡

【英语翻译】
It is said that a boy who is physically complete and has just reached the age of youth, who does not know the land of women, should be placed in front of a vessel that is complete in limbs and organs, and then the deity should be invoked. Among them, for those who can manifest the body of Vajradhara in every moment and can simultaneously and steadily meditate on accumulating merit, the limbs must be complete. Abandoning many years of age. Among them, if the deity descends by means of rotation. This is explained in many other tantras, and it is the practice for the sake of invoking the disciple, this is the ritual of invocation. Then, when the disciple faces the mandala, ask what appears in his eyes. If he says: white, yellow, red, black, etc., then it should be known that this person is qualified to obtain the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in sequence. Then, holding the two thumbs of this person with the right hand with the vajra, rotating in the manner of the vajra foot dance, making him rotate three times, and giving this blessing of truth. My mandala is like this, this disciple has truly entered. With what kind of merit, the gods will transform into the order of lineage. What kind of accomplishment will this achieve, what kind of vessel will it become, what will be the power of merit, thus come to this mandala. This is the ritual of leading the disciple into the mandala and opening his eyes. Then, from the garland previously held, after blessing with the syllable tram (ཏྲཾ，tram，tram，扎), take out a flower that is not withered and fresh, and give it to his folded hands. At that time, he should think that the garland and himself are also illuminated by the three syllables and can wash away sins, and the lama also blesses it in this way, with reverence in front, visualizing himself as residing in front of the mandala and the lord of the mandala with the mandala, and entering the mandala with his mind. In its center, recite: Om Tistha Vajra Dridho Me Bhava, Shasvato Me Bhava Hridayam Me, Adhitistha Sarva Siddhim Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Ho Kham Bira Hum. Prati Kusu Ma, Praticha Anjali Natha Ho. Recite this mantra and throw flowers. Rekha

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ལྔའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་འདི་ལ་རིགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ འམ།དབུ་འམ་གཙུག་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུ་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ། །དབུས་ལ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །སྐུ་ལས་ཧ་ཅང་རིང་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོས་སོ། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་རེའུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ པར་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ན་ནི་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཚེ་གང་ལ་དད་པ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དོར་བར་ བྱའོ།།དེ་ལྟར་ནའང་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་པོའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསྟན་ནོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྐབས་གཞན་དུ་དེ་གཞུག་ པར་བྱའོ།།ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ཚོགས་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་སླར་བཟུང་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཕྲེང་བ་དེ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་འདོན་ཞིང་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང་དཔྲལ་བར་རཾ་དང་མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་གཉིས་བསྒོམས་ནས།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀཥུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོན་ཞིང་མིག་ རས་བསལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཀྱེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་གི་སྒོ་སྐྱོང་བའམ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་ནས། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ ལྟོས།།ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །དམ་ཚིག་མཚོག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་གཡོ་

【汉语翻译】
五条线内，随着花朵的掉落，应以此来指示种姓。也给予其瑜伽。也应象征成就。如果花朵落在诸佛的眉间白毫、头顶或发髻上，则是大手印的成就。落在身体上是殊胜的，落在中间是中等的，落在下部是下等的。如果离身体太远，则需要很长时间才能成就。如果靠近，则成就迅速。诸神的各自位置，应从表格等区分中了解。如果落在两位神之间，那么花朵靠近哪位神，就属于那位神的种姓。如果是相同的，则两位神的殊胜成就都能成就。那时，信仰哪位神就属于那位神的种姓。如果落在五条线之外，应丢弃三次。即使那样仍然落在外面，则成就是微小的。在外面的圆形线和金刚鬘的外面，则没有成就。这也不指示坛城。通过念诵真言等，修持成为具缘者后，应在其他时候放入坛城。如果落在外面的金刚鬘内，则通过盛大的荟供来成就。然后，再次拿起那朵花，系在花环上，念诵“帕ra德益 格热哈 斯德旺 益芒 萨德瓦 玛哈 巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并将花环系在弟子的头上，这是花环灌顶的仪轨。之后，观想在弟子的心间有月亮的主尊，在前额有让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火），在双眼有带火焰的嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意），念诵：金刚萨埵，今日您，努力开启我的眼睛。眼睛能开启一切，金刚眼是无上的。嗡 嘉纳 匝克苏 吽 阿 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧眼 吽 阿 梭哈），然后移除眼罩。之后说“看啊”，然后从轮之主开始，念诵诸神的名称，直到北方的守护者或任何存在，直到损害美观者，然后展示坛城，以信仰的力量迅速地：看这美好的坛城。你生于佛陀的种姓，被真言和手印加持。所有圆满的成就，都将从誓言中产生。金刚莲花殊胜摇动

【英语翻译】
Within the five lines, according to the falling of the flower, one should indicate the lineage. Also give its yoga. Also symbolize the accomplishment. If the flower falls on the urna hair, the head, or the crown of the Buddhas, it is the accomplishment of the great seal. On the supreme body, it is supreme. In the middle, it is intermediate. In the lower part, it is inferior. If it is very far from the body, it will take a long time. If it is near, the accomplishment is quick. The respective positions of the deities should be known from the divisions of tables and so on. If it falls between two deities, then whichever deity the flower is closer to, it will belong to that deity's lineage. If it is equal, then the supreme accomplishment of both will be achieved. At that time, whichever deity one has faith in, it will belong to that deity's lineage. If it falls outside the five lines, it should be discarded three times. Even if it still falls outside, the accomplishment is small. Outside the outer circular lines and outside the vajra garland, there is no accomplishment. This does not indicate the mandala either. Having practiced and become qualified through mantra recitation and so on, it should be placed in the mandala at another time. If it falls inside the outer vajra garland, it is through a great gathering. Then, taking that flower again, tie it to the garland, and recite "Prati grhna stvam imam sattva mahabala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Please accept this being, great power)", and tie the garland on the head of the disciple, which is the ritual of the garland empowerment. After that, visualize the lord of the moon in the heart of the disciple, Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Fire) on the forehead, and two Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Body Speech Mind) with flames in the two eyes, and recite: Vajrasattva, today you, strive to open my eyes. The eyes open everything, the vajra eye is unsurpassed. Om jnana caksu hum ah svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom Eye Hum Ah Svaha), and then remove the blindfold. Then say, "Look!", and starting from the lord of the wheel, reciting the names of the deities, up to the northern gatekeeper or whatever exists, up to the one who harms beauty, and then show the mandala, quickly with the power of faith: Look at this beautiful mandala. You are born into the Buddha lineage, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments will arise from the samaya. The supreme vajra lotus shakes.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བའི། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་ལ་བསྟན། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །ཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ནས་དམ་ཚིག་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་དེར་གཞུག་ པའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་བྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེད་བདག་སྩོལ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཇི་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ལ་མི་རེག་པར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤིང་སྟན་ལ་སོགས་པར་མཎྜལ་གྱི་བར་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི མཐར་ཐུག་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔར་བསྟན་པ་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཨོཾ་ཨཱ་བིགྷཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྞཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡུངས་ཀར་ལ་ ལན་བདུན་བསྔགས་ཏེ།གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་གཡོན་སྐོར་གཡས་སྐོར་དུ་སོ་སོར་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱ་བས་ལ་ཡུངས་ཀར་རྣམས་མེར་བླུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ གཡོན་སྐོར་དང་གཡས་སྐོར་དུ་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ།།དེ་ནས་མེ་ལ་དོར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྱ་བས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ། །གཡས་སྐོར་གྱིས་བྱ་བས་ནས་གཡས་པའི་ ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་བའི་ལྕི་བ་ལ་གླན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱབ་པོ། །དེ་ནས་ལག་པ་བཀྲུས་ནས་ལག་པོ་སློབ་མ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། ། སྙིང་གར་དྲིས་བྱུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་གདགས་པ་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་མར་མེས་བསྐོར་ཞིང་འཁྱིལ་པའམ་ཧ

【汉语翻译】
的。念诵“所有咒语全部成办”，说完，他也进入金刚大坛城。让他念诵“瑜伽大坛城已向我展示，秘密大坛城已被我看见”，然后让他念诵誓言。念诵“霍霍霍”是向弟子展示坛城并让他进入其中的仪式。然后，为了水的灌顶，向金刚上师供养力所能及的供品，双膝跪地，合掌。菩提金刚对佛说：“如您伟大之加持，为了救护我，请赐予我虚空金刚。”这样祈请。然后，金刚上师在根本坛城的外侧，不接触沐浴之水，面向东方入口，在东方，在名为“种种莲花”等等的木制坐垫等等的坛城之间，为了达到究竟的身像之义，如前所示，弟子观想为金刚持之身，面向坛城而修习，先前所说的“嗡 阿 毗格南”等等依次修习。然后，对芥子念诵七遍“嗡 阿 毗格南 达 格日达 吽”，双手握拳，左旋右旋，分别念诵“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 阿 瓦吉ra 萨埵 萨雅 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈”，并将芥子投入火中。像这样三次。像这样，左旋右旋，用三捧水三次。然后投入火中，像这样，用白色的钵，用双手拿着，左旋后放在左边。右旋后放在右边。像这样三次。像这样，也用杜尔哇的嫩芽和巴的重物来做。像这样，也用糌粑酒糟来做。像这样，也用布来擦拭。然后洗手，用手触摸弟子。在心间涂香，头上戴花环，面前供养供水，用酥油灯绕圈或

【英语翻译】
Recite, "Accomplish all mantras completely." Having said this, he also entered the great Vajra Mandala. Have him recite, "The great Yoga Mandala has been shown to me, the secret Mandala has been seen by me." Then have him recite the vows. Reciting "Ho Ho Ho" is the ritual of showing the Mandala to the disciple and having him enter it. Then, for the purpose of the water empowerment, offer to the Vajra Master as much wealth as one can afford, kneel on the ground, and join the palms. Bodhi Vajra said to the Buddha, "Like your great blessings, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space." Thus pray. Then, the Vajra Master, on the outer side of the root Mandala, without touching the bathing water, facing the eastern entrance, in the east, on the wooden seat etc. called "Various Lotuses" etc., between the Mandalas, in order to attain the ultimate meaning of the body image, as shown before, the disciple meditates as the body of Vajradhara, and practices facing the Mandala, gradually practicing with the previously mentioned "Om Ah Vighnam" etc. Then, recite seven times over mustard seeds, "Om Ah Vighnam Da Kritah Hum," hold the fists of the right and other hands, rotate left and right, and separately recite, "Om Sarva Papam Dahana Vajra Ah Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Svaha," and throw the mustard seeds into the fire. Like this three times. Like this, rotate left and right, and do it three times with three handfuls of water. Then throw it into the fire, like this, with a white bowl, holding it with both hands, rotate it to the left and place it on the left side. Rotate it to the right and place it on the right side. Like this three times. Like this, also use Durva sprouts and Ba's heavy weight. Like this, also use Tsampa wine dregs. Like this, also wipe with a cloth. Then wash the hands and touch the disciple with the hands. Anoint the heart with fragrance, place a garland of flowers on the head, offer offering water in front, and circle with butter lamps or

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱབ་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས བསྔགས་པའི་དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་ཟངས་སྣོད་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བའི་རྣམ་ལྔ་དག་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཁ།ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ་ཡང་ཆུ་གཙང་མས་བཀྲུ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་བཞིན་ བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ།།དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སླར་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ།ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་།བ་དན་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གླུ་དང་། གར་དང་། མེ་ཏོག་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་དང་ལག་པའི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བདག་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་སྤྱན་རས་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ཤོག་།དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ།།

【汉语翻译】
念诵七遍嗡（藏文：ཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，用涂有酥油的白香焚烧，这是沐浴次第的仪轨。之后，用盘旋的甘露，以赞颂的香草束，对盛在铜器中的五种甘露和五种供品念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、卡（藏文：ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以此来祈请，并用净水沐浴。如刚诞生时一样：
诸天之水清净故，
如来一切皆沐浴，
如是吾亦行沐浴。
之后，以心咒的种子字的光芒，迎请并供养居住在十方无尽世界的如来和明妃，为了给弟子灌顶。金刚持对佛说：
为了救度众生而灌顶，
如何赐予功德之源？
如是祈请赐予此人。
以此偈颂祈请后，那些如来融入智慧和等持的巨大贪欲中，从毗卢遮那佛的门进入，从金刚道中取出，进入明妃的莲花中，刹那间，在空性之后，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字和金刚中生出不动佛的形象，与具有智慧的智慧勇识无别，进行灌顶。之后，手和脸等身体从莲花中生出，居住在虚空中的眼母等明妃，带着伞和胜幢，幡和乐器的声音，歌舞和鲜花，以及藏红花等的雨，以及带着手枝的装饰，充满菩提心甘露的白色宝瓶，当给那位弟子灌顶时，形金刚母等诸位明妃唱诵：
吉祥何者居于一切有情心，
一切自性种姓之主智慧胜，
生养一切有情乃是大安乐，
吉祥以此灌顶胜妙降于汝。
圆满具足自在如金山，
三界之怙主远离三垢染，
如来莲花瓣般眼广大，
吉祥以此于汝今息灭。
彼之近所示现胜妙不动者。

【英语翻译】
Recite the syllable Om (Tibetan: ཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) seven times and burn white incense with butter. This is the ritual of the bathing sequence. Afterwards, with swirling nectar, with a bundle of praising Durva grass, recite to the five nectars and five offerings residing in the copper vessel: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). By saying this, urge them and also wash with clean water. Just as at the time of birth:
With the pure water of the gods,
All the Tathagatas are bathed,
Likewise, I also perform the bathing.
Then, with the rays of light from the heart's seed syllable, invite and offer to the Tathagatas and Vidyadharas residing in the ten directions of the infinite world, for the purpose of initiating the disciple. Vajradhara said to the Buddha:
For the sake of saving beings, the initiation,
How is the source of qualities bestowed?
Likewise, I pray that it be bestowed upon this one.
After praying with this verse, those Tathagatas, having dissolved into great desire, which is the union of wisdom and Samadhi, enter from the door of Vairochana, extract from the Vajra path, enter from the lotus of the goddess, and in an instant, after emptiness, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) and the Vajra, the form of Akshobhya is born, inseparable from the wisdom-being with wisdom, and initiation is bestowed. Then, the body, such as hands and face, arises from the lotus, and the Vidyadharas, such as the eye-mother residing in the sky, with umbrellas and victory banners, banners and the sound of musical instruments, songs and dances, flowers and saffron, and rains of such things, and white vases adorned with branches of hands, filled with the nectar of Bodhicitta, when that disciple is initiated, the goddesses such as Rupavajra and others sing:
Auspiciousness, which dwells in the hearts of all sentient beings,
Self of all, Lord of all lineages, supreme wisdom,
Producer of all sentient beings, is great bliss,
May that auspiciousness bestow upon you that supreme initiation.
Perfectly endowed, sovereign, like a golden mountain,
Protector of the three worlds, free from the three stains,
Buddha's eyes are wide like lotus petals,
May that auspiciousness bring peace to you today.
The supreme, most excellent, unmoving one, closely shown by that.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རབ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་ཤོག་།དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག་།ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མི་ཡིན་གྱི་ཕྱག་གི་གནས། ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཁྱེད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་ཤོག་།ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱིན་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་བླངས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ནས་ཆུ་ཉུང་ཟད་བཅུས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས པའམ་ཡང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ན་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སམ།བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་མ་བརྗོད་པར་ཡང་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལོ་མས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།།དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །མེད་ན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལོ་མའི་རྩེ་མོས་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ གཏོར་ཞིང་།རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལན་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་བྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ པས་སློབ་མ་དེ་ཨཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་ཅིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྒྲོགས པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
三界之中名声扬，天人共敬献供养，殊胜妙法息众生，吉祥如意愿汝成。清净僧众具法财，多闻广识吉祥富，天人以及非天人，皆是敬礼之所依，僧团殊胜知惭愧，亦是功德之根本，吉祥如意愿汝成。以此吉祥之歌而作饶益，自己也唱诵这些，从遍入金刚等宝瓶中取出少许水，倒入莲花器皿中，或者遍入金刚宝瓶之水念诵：嗡 嘛哈 稣卡 班匝 萨埵 阿比 瑟嘎 纳 斯当 阿比 辛匝 弥 萨瓦 达塔嘎达 阿迪 帕迪 兑纳 哲多 弥 巴瓦（藏文，梵文天城体：ॐ महासुखं वज्रसत्त्व अभिषेकान स्तां अभिषिञ्चामि सर्व तथागत अधिपति त्वेन दृढो मे भव，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukhaṃ vajrasattva abhiṣeka na stāṃ abhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipati tvena dṛḍho me bhava，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，灌顶，令成为，我灌顶，一切，如来，主宰，以之，坚固，我，成为），或者喜欢简略则不念诵，用右手持金刚杵的树叶。之后用四如来宝瓶之水。之后如理如实的坛城宝瓶之水。如果没有，则用遍入金刚宝瓶之水，是不动如来之自性，菩提心之甘露的体性，用持金刚杵的树叶尖端，以优雅的姿态洒水，以大金刚之灌顶，三界一切皆敬礼，诸佛之身语意之，处所出生作布施。 喔 班匝 喔达嘎 阿比 辛匝 吽 稣ra达 斯当 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओ वज्रोदक अभिषिञ्च हुं सुरत स्तं अहं，梵文罗马拟音：o vajrodaka abhiṣiñca huṃ surata staṃ ahaṃ，汉语字面意思：哦，金刚水，灌顶，吽，极喜，成为，我），念诵并灌顶三次。此时应思维安住于大乐之中，这是水灌顶之仪轨。之后，菩提金刚佛陀处，如何广大之加持力，我亦为救护之义故，虚空金刚今赐予我。如此向喇嘛祈请，弟子则观想自身与阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和珍宝所生的宝生佛之形相的智慧勇识合二为一，从安住于虚空中的如来和天女们用宝瓶作灌顶，形金刚母等唱诵吉祥之歌。金刚、主尊和名字之灌顶，对诸天也同样如此。之后，用黄金等所做的头饰，观想为宝生佛，及其自性。

【英语翻译】
Renowned in the three realms, worshiped by gods and humans, Supreme Dharma pacifies all beings, May this auspiciousness bring you peace today. Noble Sangha possessing Dharma wealth, Rich in learning and auspiciousness, Gods, humans, and non-humans, Are the objects of reverence, Supreme assembly knowing shame, Also the basis of merit, May this auspiciousness bring you peace today. Bestowing benefit with these auspicious songs, Reciting them oneself, Taking a small amount of water from the vases of Vairocana and others, Pouring it into a lotus vessel, Or reciting over the water of the Vairocana vase: Om Maha Sukham Vajrasattva Abhisheka Na Stam Abhishincami Sarva Tathagata Adhipati Tvena Dridho Me Bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुखं वज्रसत्त्व अभिषेकान स्तां अभिषिञ्चामि सर्व तथागत अधिपति त्वेन दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukhaṃ vajrasattva abhiṣeka na stāṃ abhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipati tvena dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Om, great bliss, Vajrasattva, empowerment, may it become, I empower, all, Tathagata, lord, by which, firm, me, become), Or if preferring brevity, not reciting, Using a vajra-bearing leaf of the right hand. Then with the vases of the four Tathagatas. Then with the vases of the mandala deities as appropriate. If not, then the water of the Vairocana vase, Being the nature of Akshobhya, The essence of the nectar of bodhicitta, Sprinkling water with elegance with the tip of a vajra-bearing leaf, By the empowerment of the great vajra, All three realms pay homage, From the place of the body, speech, and mind of all Buddhas, Bestowing. O Vajrodaka Abhishinca Hum Surata Stam Aham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ वज्रोदक अभिषिञ्च हुं सुरत स्तं अहं, Sanskrit Romanization: o vajrodaka abhiṣiñca huṃ surata staṃ ahaṃ, Literal Chinese meaning: O, vajra water, empower, Hum, great joy, become, I), Reciting and empowering three times. At that time, one should contemplate abiding in great bliss, This is the ritual of water empowerment. Then, To the Bodhi Vajra Buddha, Like the great blessings of greatness, For the sake of protecting me as well, Sky Vajra, grant me today. Having thus prayed to the lama, The disciple visualizes oneself as one with the wisdom hero, The form of Ratnasambhava born from the syllable Am (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) and jewels, The Tathagatas and goddesses abiding in the sky perform the empowerment with vases, And the Form Vajra Mothers and others sing auspicious songs. The empowerment of vajra, lord, and name, is the same for the deities as well. Then, the headdress made of gold and other materials, Visualizing as Ratnasambhava, and its nature.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་དེའི་མགོ་བོའི་དབུས་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལོགས་གཉིས་དང་མགོ་བོའི་རྒྱབ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ།ོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཨོཾ་ངྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལྔས་ བཞག་ནས་མགོ་བོ་ལ་བསྐོན་ཞིང་།རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྭ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ པས་དགྱེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ངོ་།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་བྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་ སྩོལ།།ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཧྲཱིཿདང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ བྱས་པ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་བསྒྲུབས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་མགུལ་བ་ དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་སྦྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དེ་ ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ་དྲིལ་བུ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་དེའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད

【汉语翻译】
智慧萨埵的自性，在弟子种姓之主中央，以五方如来加持的头冠，依次在头顶中央、额头、两侧和后脑勺，念诵五种咒语：嗡 达玛达图伊西瓦里 阿比香扎 勃隆。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधात्वीश्वरी अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātvīśvarī abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，法界自在，灌顶，勃隆。）嗡 萨埵瓦日 阿比香扎 吽。（藏文：ོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सत्त्व वज्रि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajri abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，有情金刚，灌顶，吽。）嗡 惹那瓦日 阿比香扎 阿。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रि अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri abhiṣiñca a，汉语字面意思：嗡，宝金刚，灌顶，阿。）嗡 达玛瓦日 阿比香扎 舍。（藏文：ཨོཾ་ངྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajri abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，法金刚，灌顶，舍。）嗡 嘎玛瓦日 阿比香扎 康。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ कर्म वज्रि अभिषिञ्चि खं，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri abhiṣiñci khaṃ，汉语字面意思：嗡，业金刚，灌顶，康。）念诵这五种咒语后，将头冠戴在头上。赐予大金刚灌顶：三界众生皆敬礼，诸佛之身语意密，从其处所而生者，今当以此而布施。念诵这些以及嗡 阿 瓦日 穆古扎 阿比香扎 吽 苏惹达 斯瓦 额航，念诵嗡 瓦日 杜夏 吼，令其欢喜，这是头冠的灌顶。然后，念诵嗡 吽 幢 舍，用此咒语在额头上系上绸带。然后，向菩提金刚佛，如其伟大之加持，为了救护我等故，祈请赐予虚空金刚。如此祈请后，观想弟子舍和莲花完全化为无量光之身，与智慧萨埵无别，金刚亦观想为无量光之自性。赐予大金刚灌顶：三界众生皆敬礼，诸佛之身语意密，从其处所而生者，今当以此而布施。以及，诸佛之金刚灌顶，今日赐予汝等众，为成办诸佛事业，此金刚汝当受持。念诵后，以金刚触碰弟子的心、喉咙和头部，然后施予右手，这是金刚的灌顶。然后，向菩提金刚佛，如其伟大之布施，为了救护我等故，祈请赐予虚空金刚。如此祈请后，观想弟子从康和宝剑中生出，与不空成就之身智慧萨埵无别，铃亦观想为不空成就之圆满，然后给予其左手，双手持有金刚铃，以手印...

【英语翻译】
The essence of the Wisdom Being, in the center of the disciple's lineage lord, the crown blessed by the Five Tathagatas, on the center of the head, forehead, both sides, and back of the head, respectively, recite the five mantras: Om Dharmadhatuishvari Abhisincha Bhrum. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधात्वीश्वरी अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātvīśvarī abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma Realm自在, Consecrate, Bhrum.) Om Sattva Vajri Abhisincha Hum. (藏文：ོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सत्त्व वज्रि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajri abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Om, Being Vajra, Consecrate, Hum.) Om Ratna Vajri Abhisincha Ah. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रि अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri abhiṣiñca a，汉语字面意思：Om, Jewel Vajra, Consecrate, Ah.) Om Dharma Vajri Abhisincha Hrih. (藏文：ཨོཾ་ངྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajri abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Dharma Vajra, Consecrate, Hrih.) Om Karma Vajri Abhisinchi Kham. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ कर्म वज्रि अभिषिञ्चि खं，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri abhiṣiñci khaṃ，汉语字面意思：Om, Karma Vajra, Consecrate, Kham.) After placing these five mantras, place the crown on the head. The empowerment of the Great Vajra: All three realms pay homage, The secret of body, speech, and mind of all Buddhas, Give birth from their place, Now give this as a gift. And, Om Ah Vajra Mukuta Abhisincha Hum Surata Tvam Aham, recite. Recite Om Vajra Tushya Ho, make them happy, this is the empowerment of the crown. Then, Om Hum Tram Hrih, with this mantra, tie a silk ribbon on the forehead. Then, To the Bodhi Vajra Buddha, Like the greatness of its great blessing, For the sake of protecting me, Grant me the Vajra of Space now. Having prayed thus, the disciple Hrih and the lotus are completely transformed into the form of Amitabha, inseparable from the Wisdom Being, and the Vajra is also contemplated as the nature of Amitabha. The empowerment of the Great Vajra: All three realms pay homage, The secret of body, speech, and mind of all Buddhas, Give birth from their place, Now give this as a gift. And, The Vajra empowerment of all Buddhas, Today I bestow upon you, For the sake of accomplishing all Buddhas, You should hold this Vajra. After reciting, touch the disciple's heart, throat, and head with the Vajra, and then give it to the right hand, this is the empowerment of the Vajra. Then, To the Bodhi Vajra Buddha, Like the greatness of its great generosity, For the sake of protecting me, Grant me the Vajra of Space now. Having prayed thus, contemplate the disciple as being born from Kham and the sword, inseparable from the Wisdom Being in the form of Amoghasiddhi, and also contemplate the bell as being completely transformed into Amoghasiddhi, then give it to his left hand, and with the hands holding the Vajra and bell, embrace the mudra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ ལགས་ཀྱིས།།བདག་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་དབང་ངོ་། །མིང་གཞན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་བྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་ མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།།ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་དེ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ ཕྱག་བྱས་པ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བའམ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བའམ། དེ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་ལྷུང་ བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའོ། །དཔེ་མེད་དང་། རབ་དགའ་དང་། རོ་མཉམ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། སེམས་དཔའ་དང་། ཨ་ལ་ ལ་དང་།བདེ་ཆེན་དང་། ལུས་མེད་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་རྣམས་ནི་བཞད་པ་དང་། རོལ་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། འགྱིང་བ་དང་། རྣམ་པར་ གཡོ་བ་དང་།རང་བྱུང་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་དཔའ་དང་། ཧཱུཾ་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཨོཾ་ཡིག་དང་། རང་འབྱུང་དང་། རྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ དང་།གཟུགས་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། མཁའ་དང་། གཟི་བརྗིད་དང་། ཉི་མ་དང

【汉语翻译】
令其行持仪轨，授予金刚大灌顶。三界一切皆顶礼，一切佛之身语意，从处所生者皆布施。如是说，嗡 班匝 阿底巴地 斯瓦 阿比钦匝 弥底 斯扎 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，汝，灌顶，安住，金刚，誓言，汝）如是嗡 班匝 刚哲 阿阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿，阿）。世尊我已受持，请您亲近于我。如是令其诵念，此乃主尊之灌顶。别名铃之灌顶仪轨。此后，菩提金刚佛陀，如其伟大之加持，我亦为救护之义，虚空金刚今赐予我。如是祈请后，观想彼弟子从嗡及轮所生之毗卢遮那形象之智慧萨埵与己无二无别，于顶上持金刚铃，授予金刚大灌顶。三界一切皆顶礼，一切佛之身语意，从处所生者皆布施。如是说诵后，嗡 金刚萨埵，汝以金刚之名灌顶之。嗔恨金刚汝如是称之，或愚痴金刚汝如是称之，如是等等随花朵坠落之后，以自己部族之名，以毗卢遮那之自性灌顶之。彼等金刚萨埵之名乃殊胜之第一。无等，极喜，味等，普胜，萨埵，阿拉拉，大乐，无身，智慧与俱生者，及金刚等。一一皆与金刚之声相合，乃六如来之名也。不动之名乃欢笑，嬉戏，喜乐，威严，普动，自生，嗔恨，慈悲，萨埵，吽作，不动，及金刚等。毗卢遮那之名乃毗卢遮那，嗡字，自生，常恒，如来，幻化，佛陀，色，及身金刚等。宝生之名乃珍宝，如意宝，虚空，光辉，太阳等。

【英语翻译】
Having them perform the ritual, bestow the great Vajra empowerment. All of the three realms pay homage. May the secrets of body, speech, and mind of all Buddhas be bestowed, arising from their abode. Saying this, "Oṃ Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñcāmi Tiṣṭha Vajra Samaya Svaṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then, "Oṃ Vajra Ghaṇḍe Āḥ Āḥ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). "Bhagavan, I have taken hold, please draw near to me." Having them recite this, this is the empowerment of the Lord. Another name is the ritual of the bell empowerment. Then, "To the Bodhi Vajra Buddha, like the great blessings of greatness, for the sake of protecting me as well, bestow upon me the Vajra of space today." Having made this supplication, the disciple should meditate that the Wisdom Being, the embodiment of Vairocana, born from Oṃ and the wheel, is of one taste with oneself. Holding the Vajra and bell on the crown of the head, bestow the great Vajra empowerment. All of the three realms pay homage. May the secrets of body, speech, and mind of all Buddhas be bestowed, arising from their abode. Having said this, "Oṃ Vajrasattva, may you be empowered with the name of Vajra." Or, "Hatred Vajra, may you be called thus," or, "Delusion Vajra, may you be called thus." And so forth, following the falling of the flower, empower with the nature of Vairocana, with the name of one's own lineage. The names of Vajrasattva are the first of the supreme. Unequaled, exceedingly joyful, equal in taste, completely victorious, Sattva, Alala, great bliss, bodiless, wisdom, and co-emergent, and the Vajras. Each one should be combined with the sound of Vajra, these are only the names of the six Tathāgatas. The names of Akṣobhya are laughter, play, joy, majesty, complete movement, self-arisen, hatred, compassion, Sattva, Hūṃ-maker, Akṣobhya, and the Vajras. The names of Vairocana are Vairocana, the syllable Oṃ, self-arisen, eternal, Tathāgata, illusion, Buddha, form, and the body Vajras. The names of Ratnasambhava are jewel, wish-fulfilling gem, space, splendor, and sun.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་། སྣང་བྱེད་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་། ཀུན་དུ་གཟིགས་དང་། ཆོས་ དང་།པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང་། པདྨའི་མྱུ་གུ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མྱུ་གུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། རབ་སྐྱེས་དགའ་དང་། དཔག་མེད་དང་། ངག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ནི། དོན་ཡོད་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ལས་ དང་།རླུང་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མྱོས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀང་ཀ་ན་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བ་དན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ བདག་མེད་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དགའ་ མའོ།།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དགའ་མའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀྱེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོལ་ མ་དང་།རྡོ་རྗེ་བློ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྟ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །མིང་གི་དབང་ གི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །གང་གིས་རང་བཞིན་དོན་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ནས།ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
显现者和，我慢和，金刚等。无量光的是贪欲和，普观和，法和，莲花和，金刚芽，莲花芽，极喜芽，金刚芽，胜喜和，极生喜和，无量和，语金刚等。不空成就的是，不空和，马王和，誓言和，波罗蜜多和，业和，风和，触和，嫉妒金刚等。金刚萨埵的明妃们是金刚力母和，金刚嬉女和，金刚醉女和，金刚岗嘎那和，金刚面母和，金刚幡母和，金刚鬘母和，金刚持母。不动佛的是金刚无我母和，金刚手母和，金刚鬘母和，金刚乐母和，金刚玛玛格和，金刚嗔怒母和，金刚喜母。毗卢遮那佛的是金刚空行母和，金刚白母和，金刚娇女和，金刚眼母和，金刚愚痴母和，金刚喜母。宝生佛的是金刚项链母和，金刚出气母和，金刚燃母和，金刚鬘母和，金刚虚空母和，金刚虚空喜母。无量光佛的是金刚贪母和，金刚歌母和，金刚奇哉母和，金刚乐母和，金刚嬉母和，金刚智母和，金刚笑母和，金刚白母和，金刚贪欲喜母。不空成就佛的是金刚慢母和，金刚幻母和，金刚马母和，金刚度母和，金刚舞自在母和，誓言金刚母和，金刚喜母。是名字灌顶的仪轨。之后，弟子献上供养，合掌说道：我从您的恩德中，以何能成办自性义，金刚阿阇黎的灌顶，慈悲之藏祈请赐予我。这样说了之后，向喇嘛祈请，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚所生的金刚萨埵的形象，观想从金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，无始无终的菩萨是，金刚

【英语翻译】
The manifester and, pride and, vajras etc. For Amitabha, it is desire and, Samantabhadra and, Dharma and, lotus and, vajra sprout, lotus sprout, exceedingly joyful sprout, vajra sprout, supreme joy and, exceedingly born joy and, immeasurable and, speech vajra etc. For Amoghasiddhi, it is Amoghasiddhi and, supreme horse and, samaya and, paramita and, karma and, wind and, touch and, jealousy vajra etc. The consorts of Vajrasattva are Vajra Power Woman and, Vajra Play Woman and, Vajra Intoxicated Woman and, Vajra Kangkana and, Vajra Face Woman and, Vajra Banner Woman and, Vajra Garland Woman and, Vajra Holder Woman. For Akshobhya, it is Vajra Selfless Woman and, Vajra Hand Woman and, Vajra Garland Woman and, Vajra Bliss Woman and, Vajra Mamaki and, Vajra Wrath Woman and, Vajra Joy Woman. For Vairochana, it is Vajra Dakini and, Vajra White Woman and, Vajra Elegant Woman and, Vajra Eye Woman and, Vajra Ignorance Woman and, Vajra Joy Woman. For Ratnasambhava, it is Vajra Necklace Woman and, Vajra Breath Woman and, Vajra Burning Woman and, Vajra Garland Woman and, Vajra Sky Woman and, Vajra Sky Joy Woman. For Amitabha, it is Vajra Attachment Woman and, Vajra Song Woman and, Vajra Alas Woman and, Vajra Bliss Woman and, Vajra Play Woman and, Vajra Intelligence Woman and, Vajra Laughing Woman and, Vajra White Woman and, Vajra Desire Joy Woman. For Amoghasiddhi, it is Vajra Arrogance Woman and, Vajra Illusion Woman and, Vajra Horse Woman and, Vajra Tara and, Vajra Dance自在Woman and, Samaya Vajra Woman and, Vajra Joy Woman. This is the ritual of the name empowerment. Then, the disciple offers the mandala and, with palms joined, says: From your kindness, may I, through which I can accomplish the meaning of self-nature, the empowerment of the Vajra Acharya, treasure of compassion, please grant to me. Having said this, supplicates the lama, and visualizes the form of Vajrasattva born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the vajra, and meditates on being born from the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The bodhisattva without beginning or end is, vajra

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་པོའི་བདག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་།དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ ན་ཉིད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ།།སློབ་མས་ཀྱང་། ཨ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སྲིད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ། །ཡིད་ཀྱིས་ ལུས་ནི་བསྟེན་བྱས་ལ།།ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་འདོད། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་ པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་དུ་བཅུག་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་པའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ན་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ བསྒོམས་ཏེ་ཆུའི་དབང་ལ་བརྗོད་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནས།ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་འཛག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འདོན་ཞིང་དབང་བསྐུར་རོ།།དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཅུག་ནས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལ་མེ

【汉语翻译】
诶，心勇士大喜悦！ 普遍贤善一切之主宰，金刚慢之主，主之主。薄伽梵，是殊胜第一之士夫。 如是说，令入于彼真实之金刚持。之后观想铃从阿字生出， 此乃一切佛之，铃声之随行而说。汝亦恒常执持之，胜菩提为诸佛所喜。 如是说，令其执持彼真实之铃。弟子亦说： ཨ། （藏文） སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་། （藏文） ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བ། （藏文） རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། （藏文） དམ་ཚིག་སྲིད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། （藏文） 阿！（梵文天城体，aḥ） （梵文罗马拟音，ah） （汉语字面意思，阿） 世间自性清净，离自性之有，自性清净殊胜心勇士，将成誓句之有。 如是说并摇动之。铃之誓句也。 以意，身乃依止已，视为手印之誓句。何者以身一切依止，彼即极著名为手印。 以智慧手印加持后，以欲乐一切受用，成办一切悉地。 如是了知后，令金刚萨埵之身，以智慧之手印双运之次第加持，令作拥抱之状，令弟子刹那间成空性，观想从吽（藏文，ཧཱུྃ།，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）及金刚所生之金刚萨埵形相之智慧勇士与一味，于其顶上执持金刚及铃，念诵 ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ན་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ （藏文） （梵文天城体，oṃ mahāsukhaṃ vajrasattva abhiṣeka stvaṃ abhiṣiñcāmi sarvatathāgata adhitiṣṭhana dṛḍho me bhava） （梵文罗马拟音，oṃ mahāsukhaṃ vajrasattva abhiṣeka stvaṃ abhiṣiñcāmi sarvatathāgata adhitiṣṭhana dṛḍho me bhava） （汉语字面意思，嗡，大乐，金刚萨埵，灌顶，你，我灌顶，一切如来，加持，坚定，我，成为） 三遍。 授予手印三誓句之仪轨也。 其后，弟子观想为金刚萨埵之形相，从水灌顶所说之心间种子字等开始， 至如金刚尖端滴落时， 授予大金刚之灌顶。 三界一切所敬礼，诸佛一切之身语意，从处所生者赐予之。 念诵 ོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ （藏文） （梵文天城体，oṃ āḥ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaya śrīye hūṃ svāhā） （梵文罗马拟音，oṃ āḥ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaya śrīye hūṃ svāhā） （汉语字面意思，嗡，啊，一切如来，灌顶，彼誓言，吉祥，吽，梭哈） 并灌顶之。 之后观想不动佛为顶髻，将如来及其他天女等融入彼之智慧勇士自性中。 以 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） （梵文天城体，oṃ supratiṣṭha vajra svāhā） （梵文罗马拟音，oṃ supratiṣṭha vajra svāhā） （汉语字面意思，嗡，善安住，金刚，梭哈） 之咒语加持之。于彼火

【英语翻译】
E, the heart hero great joy! Samantabhadra, the master of all, the lord of the Vajra pride, the lord of lords. Bhagavan, is the supreme first man. Saying thus, he is placed in the very reality of the Vajra Holder. Then, meditating that the bell arises from the letter A, This is said to be the follower of the sound of the bell of all Buddhas. You also always hold it, the supreme Bodhi is pleasing to the Buddhas. Saying thus, he is made to hold the very bell of reality. The disciple also says: A! Existence is pure by its very nature, free from existence by its very nature, the supreme hero of pure nature, will become the existence of the vow. Saying thus, and shaking it. This is the vow of the bell. With the mind, the body is relied upon, and it is considered the vow of the mudra. Whoever relies on all bodies, that is very famous as a mudra. Having blessed with the wisdom mudra, by enjoying all desires, accomplish all siddhis. Having understood this, let the body of Vajrasattva be blessed with the order of union of the wisdom mudra, let him make the gesture of embracing, let the disciple be made emptiness in an instant, and meditate that the wisdom hero of the form of Vajrasattva born from Hum (ཧཱུྃ།, हूँ, hūṃ) and Vajra is of one taste, holding the Vajra and bell on his head, reciting Oṃ Mahāsukhaṃ Vajrasattva Abhiṣeka Stvaṃ Abhiṣiñcāmi Sarvatathāgata Adhitiṣṭhana Dṛḍho Me Bhava three times. This is the ritual of giving the three vows of the mudra. After that, the disciple meditates as the form of Vajrasattva, starting from the seed letter in the heart mentioned in the water empowerment, until the tip of the Vajra drips, the empowerment of the great Vajra is granted. All the three realms are revered, the body, speech, and mind of all the Buddhas, give what is born from the place. Recite Oṃ Āḥ Sarvatathāgata Abhiṣeka Tasamaya Śrīye Hūṃ Svāhā and empower. Then, thinking of Akshobhya as the crown, the Tathagata and other goddesses are placed in the nature of the wisdom hero. Bless with the mantra Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā. On that fire

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་ ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ།།དེའི་རྗེས་སུ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་བདག་ལ་གསུང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་བ་དམ་པ་དག་།རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསུང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་མདོར་བསྡུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི རབ་ཏུ་གྲགས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་དང་། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ མིང་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཟུང་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་གཏད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་རམ་སྦྲང་རྩི་མིག་སྨན་དང་གསེར་ལས་བྱས་པའི ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་ལ།ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཞེས་འདོན་ཞིང་བསྐུལ་ནས། ཇི་ལྟར་མིག་སྨན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་བཞིན། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ་ ཞེས་པ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ནས་ཨ་ཡིག་བསྔགས་ནས་སློབ་མས་བལྟ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་

【汉语翻译】
等等供养。在那之后，不退转法轮灌顶。主尊对我说道：法轮天尊之真如，以及导师的事业，一切佛的誓言，秘密殊胜的戒律，导师恒常对我宣说。为了成办一切有情之利益，如此作特别祈请。之后简而言之，此宫殿是毗卢遮那佛之自性，如是等等，坛城之真如完全清净。简言之，五蕴乃是五佛之名号广为人知。如是等等，诸天之真如完全清净。胜义谛中，坛城等等二种次第皆是无自性之体性，真如完全清净。询问坛城等等，金刚阿阇黎的事业及眷属应当宣说。如是坛城之真如等等智慧，以及不可违越之体性誓言，应作与不应作之体性戒律，如是宣说堪能修持者。不退转之别名，导师之灌顶仪轨。之后自己念诵心咒等一百零八遍或三遍，念诵：世尊，我已奉献，请您亲近我。并赐予弟子。弟子也念诵：世尊，我已领受，请您亲近我。以此领受后念诵三遍。这是传授真言之仪轨。之后将放置在金或银器皿中的酥油或蜂蜜眼药，用金制小勺在弟子的眼睛上观想种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），念诵：嗡 班扎 涅扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 舍。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ）并劝请说：如眼药王，消除世间昏暗，如是子，消除您不了解的，诸佛消除。如是说，这是眼药之仪轨。之后取出镜子，赞颂阿字，令弟子观看，诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取不可言说，从因和业

【英语翻译】
Etc. are offered. After that, the empowerment of the irreversible wheel. The Lord said to me: The Suchness of the Wheel Deity, and the activities of the teacher, the vows of all Buddhas, the secret and supreme vows, the teacher always tells me. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, make a special request like this. Then, in short, this palace is the nature of Vairocana, and so on, the Suchness of the mandala is completely pure. In short, the five aggregates are known as the names of the five Buddhas. Thus, the Suchness of the deities is completely pure. In the ultimate truth, the Suchness of the mandala and so on, both stages are of the nature of non-self, and the Suchness is completely pure. Asking about the mandala and so on, the activities of the Vajra Acharya and the retinue should be declared. Thus, the wisdom of the Suchness of the mandala and so on, and the vow of the nature that should not be violated, the precepts of the nature of what should be done and what should not be done, are declared to be capable of practice. Another name for irreversibility is the empowerment ritual of the teacher. Then, recite the mantra of the heart essence, etc., one hundred and eight times or three times, and recite: Blessed One, I have offered, please be close to me. And give it to the disciple. The disciple also recites: Blessed One, I have received, please be close to me. After receiving it in this way, recite it three times. This is the ritual of transmitting the mantra. Then, meditate on the seed syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) on the disciple's eyes with ghee or honey eye medicine placed in a gold or silver vessel, and a small gold spoon, and recite: Om Vajra Netra Apahara Pata Lam Hrih. (藏文：ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ) And urge: Just like the king of eye medicine, eliminates the darkness of the world, so son, eliminate what you do not understand, the Buddhas eliminate. Thus it is said, this is the ritual of eye medicine. Then take out the mirror, praise the letter A, and let the disciple look at it, all dharmas are like images, pure, clear and without defilement, cannot be grasped or spoken, from cause and action.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་གདོན་ནོ། །མེ་ལོང་གི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མདའ་འཕེན་པའི་ཚེ་ཡང་ངོ་། །སློབ་མས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི འཕང་བར་བྱའོ།།མདའ་འཕང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་ལ་སློབ་མས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའམ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་བླ་ མ་ལ་ཕུལ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས།ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་པའི་དབང་དག་གིས། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ བླ་མས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་ཅིང་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་འདོན་ཞིང་ས ཉིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཀུག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འགྲོ་བར་བསམས ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ།མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་པདྨ་ལས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་དེ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སློབ་མས་མཐོང་ནས་མ་དད་ ཀྱིས་དོགས་པ་མེད་པའི་ཁར་རམ།ཇི་སྲིད་དུ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་འདས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲ

【汉语翻译】
真实显现。
金刚萨埵如明镜，
清净明澈无垢染，
一切佛陀之主尊，
汝之自性心间住。
无自性且无处所，
如是了知诸法性，
为利有情作无侣，
生为救护者之子。
如是念诵。此为明镜灌顶之仪轨。

之后，念诵从字母ཧོཿ (藏文，梵文देवनागरी，罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼)中生出的弓箭ཧོཿ (藏文，梵文देवनागरी，罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼)，并念诵“སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文，罗马转写：sarva tatāgata anurāgaya svāhā，汉语字面意思：一切如来爱乐圆满成就)”，此为射箭之时所用。弟子念诵“སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་(藏文，梵文，罗马转写：sarva tatāgata anurāgaya mi，汉语字面意思：一切如来爱乐进入)”，并以刺穿魔障之想，向四方射出四支箭。此为射箭之仪轨。

之后，以帷幔等物遮蔽，使之隐蔽。弟子为求得秘密灌顶，向上师献上具足青春等相的明妃，此明妃需具足誓言，若无此明妃，献上其他亦可。献给上师后，观想上师为金刚萨埵，合掌祈请：
“以汝足下之恩德，
我获无上之事业，
因此以秘密之灌顶，
祈请怙主垂念我。”
以此偈颂祈请。

之后，上师以具足轮王之慢，将平凡女子的形象观为空性之后，生起为天女之形象，先行金刚与莲花交合之瑜伽，念诵“ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། (藏文，梵文，罗马转写：oṃ sarva tatāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来爱乐金刚自性我)”，观想从ས (藏文，梵文देवनागरी，罗马转写：sa，汉语字面意思：萨) 字种子字的放出的光芒，以遍照如来等一切如来与眼母等交合而勾招，自己从遍照如来的门进入，以大贪欲融化，观想从ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ (藏文，梵文，罗马转写：ava dhūtī，汉语字面意思：丢弃)中流出，并稳固金刚宝与乐空双运之乐。以拇指和无名指挤压金刚宝，观想从莲花中生出，如来融化的精液与自己的菩提心无二无别。具有语金刚形象的弟子见到后，为了避免不信，或者直到面纱解开之前，都不能让他看到此景象。金刚持等过去诸佛，如何成佛之...

【英语翻译】
The truth has come forth.
Vajrasattva is like a mirror,
Pristine, clear, and without blemish,
The Lord of all Buddhas, your son,
Dwells within your own heart.
Without essence and without location,
Thus, understand the nature of all phenomena,
For the sake of sentient beings, be unparalleled,
Be born as the son of the protectors.
Thus it is recited. This is the ritual of the mirror empowerment.

Then, reciting "HOḤ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: hoḥ, literal Chinese meaning: roar) bow and arrow arising from the letter HOḤ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: hoḥ, literal Chinese meaning: roar)," and reciting "SARVA TATĀGATA ANURĀGAYA SVĀHĀ (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: sarva tatāgata anurāgaya svāhā, literal Chinese meaning: all tathagatas, may love be accomplished)," this is also for the time of shooting the arrow. The disciple recites "SARVA TATĀGATA ANURĀGAYA MI (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: sarva tatāgata anurāgaya mi, literal Chinese meaning: all tathagatas, may love enter)," and with the thought of piercing the obstacles, shoots four arrows in four directions. This is the ritual of shooting the arrow.

Then, having secluded the place with curtains and the like, for the sake of the secret empowerment, the disciple offers to the guru a young maiden endowed with youth and the like, a wisdom consort who possesses the vows, or if that is not available, another is also acceptable. Having offered her to the guru, visualizing the guru as Vajrasattva, with palms joined, supplicates:
"By the grace of your feet,
I have attained the supreme activity,
Therefore, with the pure secret empowerment,
May the protector hold me in his care."
With these verses, he supplicates.

Then, the guru, endowed with the pride of the lord of the wheel, having visualized the form of an ordinary woman as emptiness, then generates her as the form of a goddess, and engaging in union, preceded by the union of the vajra and lotus, reciting "OṂ SARVA TATĀGATA ANURĀGAṆA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: oṃ sarva tatāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, love, vajra nature, I am)," visualizing that the rays of light from the seed syllable SA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: sa, literal Chinese meaning: sa) hook and draw in all the tathagatas, such as Vairocana, uniting with consorts such as Locanā, and the self enters through the door of Vairocana, melting with great desire, thinking of flowing from AVA DHŪTĪ (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration: ava dhūtī, literal Chinese meaning: discard), and stabilizing the bliss born together with the vajra jewel. Squeezing the vajra jewel with the thumb and ring finger, visualizing that the essence of the tathagatas melting from the lotus is inseparable from one's own bodhicitta. The disciple, having the form of speech vajra, having seen this, to avoid disbelief, or until the face covering is removed, it is not an object of experience for him to see. How the past Buddhas, such as Vajradhara, attained enlightenment...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་བསྐུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས། །བུ་ཁྱོད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བགྱི། ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་ཞིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི་བློས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། ། ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་ལངས་ནས་གོས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པའི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དེའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཏུང་ངོ་། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཤེས་རབ་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་བྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ། ཞེས་པས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལ། །གཟུགས་མ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་འདི། །བསྟེན་བྱ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སེམས་ནི། །ནོར་བུར་ཆུད་པ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྒྲུབ པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱའོ།།དེས་ཀྱང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱས་པ་གོས་གསར་པ་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ ལ་སོགས་པ།།པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་དག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཞེས་འདོན་ནོ། །དེས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨེ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ནོར་བུ་ཨ་ དང་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོ་བསྒོམས་ནས་ལུས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཆར་སོང་བའི་རྩའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་བྱུང་བ་གནས་པ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེས་སྲིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས།ོཾ་སི་སི་སི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད

【汉语翻译】
地界灌顶。如是菩提心贤善者，子汝灌顶而作。如是说，轮之主咒语，以及嗡 班匝 德热嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，吽）等，如续部所说念诵并降下。彼亦以毗卢遮那佛等一切如来汇集之意，说“啊 呵 玛哈 稣卡”，并饮用。智慧母亦起身，于无衣之状态中，将安住于自身莲花处之如是菩提心明点之相，如是降于其上。彼亦如是饮用。以智慧与方便，以世俗菩提心之秘密灌顶而灌顶者，乃秘密灌顶之仪轨。其后，彼或他人亦可，智慧母安住于誓言与律仪，具足容貌与青春。菩提金刚于佛前，如大之大加持，我亦为救护之义，祈请赐予我虚空金刚。如是，于祈请之弟子前，此容貌极其悦意之母，应依侍，诸佛所观察，以轮次第之结合，体验殊胜之乐。金刚跏趺坐，心乃珍宝入迷之观察。如是作已，交付之。彼亦以藏红花等香物所制之新衣莲花，示于弟子前。奇哉我之莲花，圆满具足一切安乐。何者如仪轨般依侍，我即安住于彼之前。依侍佛陀等，于莲花所作如是行。大乐之王自身，恒常安住于此等之中。念诵“班匝 莫叉”。彼亦以自身天之形相，将智慧母观想为天女之形相，并观想由阿和吽所生之莲花与金刚之花蕊与珍宝，阿与嗡所生者，以及金刚珍宝之幼童 啪达 黄色，于身体左侧所行之脉之顶端，观想由舍利红色所生者安住，以手指与舌头，以欲为先导而善加催促。嗡 斯斯斯 哈哈哈哈 梭哈（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sisi si haha haha hā svāhā，汉语字面意思：嗡，斯斯斯，哈哈哈，梭哈）。如是说，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 勾杭（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，自我）如是说之咒语。

【英语翻译】
Ground empowerment. Thus, a virtuous Bodhicitta, I shall bestow upon you, my son, the empowerment. Saying this, and the mantra of the Lord of the Wheel, and Oṃ Vajradhṛka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhṛka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder, Hum) and so forth, recite and bestow as it is in the tantra. Then, with the mind that gathers all the Tathāgatas, such as Vairochana, say "Aho Mahā Sukha" and drink. The Wisdom Mother should also rise and, being naked, place the essence of such Bodhicitta, in the form of a drop, residing in her own lotus, upon him in that manner. He should also drink it in that way. Empowering with the secret empowerment of mundane Bodhicitta through wisdom and means is the ritual of the secret empowerment. After that, either she or another, the Wisdom Mother abiding in vows and commitments, endowed with form and youth, to the Buddha, the Vajra of Enlightenment, like the great blessing of the great, for the sake of protecting me as well, grant me the Vajra of Space today. Thus, to the disciple who has made the request, this extremely delightful mother of form, should be attended to, examined by the Buddhas, through the union of the sequential wheels, experience the supreme bliss. The mind in the vajra posture is considered to be lost in the jewel. Having done this, hand it over. He should also show the lotus of new cloth, made fragrant with saffron and other scents, to the disciple. Alas, my lotus, is perfectly endowed with all bliss. Whoever attends to it according to the ritual, I shall abide before him. Attending to the Buddhas and so forth, do as it is done with the lotus. The King of Great Bliss himself, always dwells in these. Recite "Bhañja Moksha." He should also visualize himself in the form of a deity, and the Wisdom Mother in the form of a goddess, and visualize the pistils and jewels of the lotus and vajra born from A and Hūṃ, and those born from A and Oṃ, and the yellow child Phaṭ of the vajra jewel, and visualize that which is born from the red Hrīḥ residing at the tip of the vein that goes to the left side of the body, and urge it well with the finger and tongue, with desire as the guide. Oṃ Sisi Si Haha Haha Hā Svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sisi si haha haha hā svāhā，汉语字面意思：Om, sisi si, haha haha, svaha). Saying this, and the mantra Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, love, vajra, nature, self) is recited.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བླ་མས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུག་པ་དང་།རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བརྟག་།ཅེས་རྟོགས་པར་ བྱས་ནས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཟུང་སྟེ་དལ་བུས་བཏོན་ནས་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ལྕེ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚིག་ཁོ་ནས་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་བཞག་ནས། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་ དོ།།ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དཔང་བཙུགས་ཏེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མ་བྱེད་ཅིག་།འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ ཞིག་འདི་སྤོང་བ།།དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ག

【汉语翻译】
并且从上师的口诀中，首先进行欢喜的区分，然后用自己心间的种子字的放射的光芒迎请的如来等加持身体。上师也融入无量无数的毗卢遮那佛和佛眼佛母等，成为一体后开始欢喜。以智慧的结合而具足光辉，如实地象征那本身。心专注于金刚跏趺坐，观想融入宝珠之中。这样领悟后，尽力保持，缓缓取出，用舌头从莲花中取出。以那本身之见，饮用誓言的本体菩提心。这是智慧和智慧灌顶的仪轨。之后仅仅用语言给予第四灌顶。观修从智慧和智慧中产生的如苗芽般的菩提心，使其增长，变得无有障碍，那本身即是诸法不可思议的自性，具备七支的，大印的自性，金刚持的自性，宣说第四灌顶的本体。这是第四灌顶的仪轨。之后将他的手放在弟子的手上，然后自己用左手抓住那只手，将带着金刚杵的右手放在弟子的头上，说：
“在此你们是主宰，我将此交付于此。”
以如来作为见证。
“用其他方法不能成佛，这三界是真实的，因此任何时候都不要与此分离。此与一切诸佛的明觉行持是无上的，任何愚昧者如果舍弃此，他就没有殊胜的成就。”
这样说，给予一切明觉的行持，这便是给予明觉行持的仪轨。之后观想弟子为金刚萨埵的形象，说：
“此即一切诸佛，安住于金刚萨埵的手中，你也应恒常受持，金刚萨埵的行持要坚定。”
这样说着，让他成为金刚持。他也念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 斯瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 谛 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཏཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha svaṃ dhāraya mi vajra sattva hi hi hi tī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，自身，持有，我，金刚，萨埵，嘿，嘿，嘿，谛，吽)

【英语翻译】
And from the guru's oral instructions, first make a distinction of joy, and then the Tathāgatas, etc., who are invited by the rays of light from the seed-syllable in one's heart, bless the body. The guru also merges immeasurable Vairocana and Buddhalocana, etc., and begins joy after becoming one. With the union of wisdom, be endowed with splendor, and truly symbolize that itself. Focus the mind on the vajra posture, and contemplate merging into the jewel. Having realized this, maintain it as much as possible, slowly take it out, and take it from the lotus with the tongue itself. With the view of that itself, drink the bodhicitta, the essence of the samaya. This is the ritual of the wisdom and knowledge empowerment. After that, give the fourth empowerment with words alone. Meditate on the bodhicitta, which is like a sprout arising from wisdom and knowledge, and make it grow greatly, and having become without obscurations, that itself is the inconceivable nature of all dharmas, possessing seven branches, the nature of the great seal, the nature of Vajradhara, and proclaim the essence of the fourth empowerment. This is the ritual of the fourth empowerment. After that, place his hand on the disciple's hand, and then grasp that hand with your left hand, and place the right hand with the vajra on the disciple's head, and say:
"Here you are the masters, I entrust this to this."
Establish the Tathāgata as a witness.
"One cannot attain Buddhahood by other means, this three realms are true, therefore never be separated from this. This and the conduct of awareness of all Buddhas is unsurpassed, any ignorant one who abandons this, he has no supreme accomplishment."
Saying this, bestow all the conduct of awareness, this is the ritual of bestowing the conduct of awareness. After that, visualize the disciple as the form of Vajrasattva, and say:
"This itself is all the Buddhas, abiding in the hand of Vajrasattva, you should also always hold, the conduct of Vajrasattva should be firm."
Saying this, make him become a Vajradhara. He also recites: Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Svaṃ Dhāraya Mi Vajra Sattva He He He Tī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཏཱི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha svaṃ dhāraya mi vajra sattva hi hi hi tī hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, vow, abide, self, hold, I, Vajra, Sattva, hey, hey, hey, ti, Hum)

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདོད་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཡང་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སློང་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སམ། བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སམ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ མཆོག་དང་།དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེའམ་དེ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཅུག་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ ག་དང་ཅང་ཏེའུ་སྣོད།།སྦྱིན་གྱི་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་མོས་ནས་ཨོཾ་དྷ་ར་བྷ་ར། དྷ་རཱ་ཡ་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ར་ཏ་ མ་ར་ཏ།བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས། །སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ ཏུའོ།།དེ་ནས་རྣ་རྒྱན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་བཅུག་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་མོས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའི་རྣ་རྒྱན་དེ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི།།ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྣ་རྒྱན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་།སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྣ་བ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་མགུལ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་མོས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བིདྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའི་མགུལ་རྒྱན་དེ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་ཆེ། །སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་མགུལ་དུའོ། ། དེ་ནས་གདུ་བུ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུར་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་བཅུག་ནས་རྣ

【汉语翻译】
应当给予。金刚行仪轨。此后，对于想要行持行为瑜伽者所说的是，无论是女人还是男人，对于前来乞求行持行为瑜伽者，观想为金刚亥母之身，或无我母之身，或与落花相符之明妃之身，男人则观想为胜乐金刚、喜金刚等任何身相。之后，于彼或于彼之心间，以种子字之光芒迎请智慧尊，念诵三遍主尊之咒语后，念诵：此金刚萨埵之手印，内外皆真实安住，卡杖嘎与铙钹器，布施勇士请受持。如此念诵后，布施卡杖嘎、铙钹与颅器。之后，刹那间生起不动金刚之身，迎请智慧尊后，信解为不动金刚之自性，念诵：嗡 达ra 巴ra，达ra 雅 达ra 雅，玛ra 达 玛ra 达，班匝 德勒嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་བྷ་ར། དྷ་རཱ་ཡ་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ར་ཏ་ མ་ར་ཏ།བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर भर धरय धरय मरत मरत वज्र धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara bhara dharaya dharaya marata marata vajra dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持，充满，持，充满，摧毁，摧毁，金刚，持者，呸，梭哈。）之咒语三遍后，以此语布施彼轮：此金刚萨埵之手印，内外皆真实安住，不动金刚之身相，布施勇士请受持。于顶髻处。之后，刹那间生起耳环无量光之身，迎请智慧尊后，信解为无量光之自性，念诵：嗡 班匝 达玛 萨玛雅 斯万 吽 呼噜 呼噜 阿若勒嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्माः समयस्त्वं हूं हुलु हुलु आरोळिक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmāḥ samayastvaṃ hūṃ hulu hulu āroḷika phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚法，誓言，你，吽，呼噜，呼噜，阿若利嘎，呸，梭哈。）之咒语三遍后，以此语布施彼耳环：此金刚萨埵之手印，内外皆真实安住，耳环无量光之主，布施勇士请受持。于双耳处。之后，信解为颈饰宝生之自性，念诵：嗡 班匝 斯日雅 达摩 维达 玛那 萨玛雅 斯万 阿 吽 然那 德勒嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བིདྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसूर्य तमो विध मन समयस्त्वं अहं रत्न धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasūrya tamo vidha mana samayastvaṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚日，黑暗，驱散，心，誓言，你，我，宝，持者，呸，梭哈。）之咒语三遍后，以此语布施彼颈饰：此金刚萨埵之手印，内外皆真实安住，颈之项链大珍宝，布施勇士请受持。于颈部处。之后，刹那间生起手镯毗卢遮那之身，迎请智慧尊后，信

【英语翻译】
Should be given. The ritual of Vajra conduct. After that, what is said for those who desire to practice conduct yoga is that, whether it is a woman or a man, for those who come to beg for the practice of conduct yoga, visualize the form of Vajravarahi, or the form of Anatma, or the form of a vidyadhari who is in accordance with the falling flowers, and for men, visualize any form such as Chakrasamvara, Hevajra, etc. After that, invite the wisdom deity by beckoning with the rays of light from the seed syllable in the heart of that person, and after reciting the main mantra three times, recite: This mudra of Vajrasattva, truly abides both internally and externally, the khatvanga and cymbal vessel, may the hero of generosity hold it. After reciting thus, offer the khatvanga, cymbal, and skull cup. After that, instantly generate the form of immovable wheel, invite the wisdom being, and with faith that it is the nature of immovability, recite: Om dhara bhara, dharaya dharaya, marata marata, vajra dhṛka phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་བྷ་ར། དྷ་རཱ་ཡ་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ར་ཏ་ མ་ར་ཏ།བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर भर धरय धरय मरत मरत वज्र धृक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhara bhara dharaya dharaya marata marata vajra dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hold, fill, hold, fill, destroy, destroy, vajra, holder, phat, svāhā.) After praising the wheel three times with this mantra, offer it with these words: This mudra of Vajrasattva, truly abides both internally and externally, the form of the immovable wheel, may the hero of generosity hold it. At the crown of the head. After that, instantly generate the form of earrings Amitabha, invite the wisdom being, and with faith that it is the nature of Amitabha, recite: Om vajradharmāḥ samayastvaṃ hūṃ hulu hulu āroḷika phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཱུཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधर्माः समयस्त्वं हूं हुलु हुलु आरोळिक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajradharmāḥ samayastvaṃ hūṃ hulu hulu āroḷika phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra dharma, vow, you, hum, hulu, hulu, arolika, phat, svāhā.) After praising the earrings three times with this mantra, offer them with these words: This mudra of Vajrasattva, truly abides both internally and externally, the lord of earrings Amitabha, may the hero of generosity hold it. At both ears. After that, with faith that it is the nature of the necklace Ratnasambhava, recite: Om vajrasūrya tamo vidha mana samayastvaṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བིདྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसूर्य तमो विध मन समयस्त्वं अहं रत्न धृक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasūrya tamo vidha mana samayastvaṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra sun, darkness, dispel, mind, vow, you, I, jewel, holder, phat, svāhā.) After praising the necklace three times with this mantra, offer it with these words: This mudra of Vajrasattva, truly abides both internally and externally, the great jewel of the neck garland, may the hero of generosity hold it. At the neck. After that, instantly generate the form of bracelets Vairochana, invite the wisdom being, and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་མོས་ནས་ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའི་ལག་ཏུ་དེ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ལག་གདུབ་རྣམ་སྣང་ཉིད་དུ་བཤད། །སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་ལག་པ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་སྐ་རགས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུར་ཅིག་ཅར་གྱིས་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་བཅུག་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང བཞིན་ཡིན་ཞེས་མོས་ནས་ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའི་སྐ་རགས་དེ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྐ་རགས་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ཞུགས། །སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་ པས་རྐེད་པ་ལའོ།།བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱུང་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲཝ་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་ པ་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་།གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་ལ་མཆོག་ཞི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ།ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོས་སློབ་མ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་འདི་ལྟར་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ།།རིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་སྟན་གྱི་མདུན་དུའམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གདན་ལ་ཡང་ ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་།ལག་པ་གཡས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་དང་། གཡོན་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པོ་ཏི་དབྱངས་དང་ཨ་བརྗོད་པ་དང་། 

【汉语翻译】
认为这是无垢光明的智慧，念诵“嗡 ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语三遍后，将手用这些话语给予：这金刚萨埵的手印，内外皆真实存在，手镯被说为遍照如来，请施予的勇士接受。用这些话语给予双手。然后，观想腰带瞬间化为不空成就佛的身相，融入智慧，认为是不空成就的自性，念诵“嗡 ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语三遍后，将腰带用这些话语给予：这金刚萨埵的手印，内外皆真实存在，成就融入腰带，请施予的勇士接受。用这些话语给予腰部。对于女性，将偈颂中的“勇士”改为“天女”来称呼。这是施予行持誓言的仪轨。之后，按照如来行仪的方式，左手握住抓住法衣边缘的拳头放在心口，右手结无畏印，如下进行授记：你已被我授记，成为金刚萨埵如来，为了在轮回中极度寂静地成就，从轮回的恶趣中解脱。念诵“ ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语，与鲜花掉落相符，以如来的身份对弟子进行授记。凡是如此授记的人，将被所有如来授记为圆满正等觉。授记的仪轨到此为止。智慧、金刚行持的誓言和授记，在某些续部中被称为灌顶。之后，在弟子座前，或者在某些地方，也在座位上念诵“嗡 བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并放置从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的法轮。在右手念诵“嗡 བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并放置从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的海螺。在左手放置从第一个元音产生的经函，念诵元音和ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Thinking that this is the wisdom of stainless illumination, recite the mantra "Om Shā Shwata Parama Shā Shwata Ahyehi Jina Jik Svāhā" three times, and give the hand with these words: This mudra of Vajrasattva, truly exists both internally and externally, the bracelet is said to be Vairochana, may the hero who gives accept it. Give it to both hands with these words. Then, instantly generate the form of Amoghasiddhi as the belt, infuse wisdom, and thinking that it is the nature of Amoghasiddhi, recite the mantra "Om Phu Phu Hi Hi Hi Prajñā Dhṛka" three times, and give the belt with these words: This mudra of Vajrasattva, truly exists both internally and externally, accomplishment is infused into the belt, may the hero who gives accept it. Give it to the waist with these words. For women, change the word "hero" in the verse to "goddess" to address them. This is the ritual of giving the vows of conduct. After that, following the conduct of the Tathagata, hold the fist grasping the edge of the Dharma robe at the heart with the left hand, and make the gesture of fearlessness with the right hand, and give the prophecy as follows: You have been prophesied by me, to be the Tathagata Vajrasattva, in order to achieve supreme peace in samsara, to liberate from the evil destinies of samsara. Recite the mantra "Kye Tathagata Vajra Chege Mo, etc. Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svāhā," and in accordance with the falling of flowers, prophesy to the disciple in the form of the Tathagata. Whoever prophesies in this way will be prophesied by all the Tathagatas to attain perfect and complete enlightenment. The ritual of prophecy ends here. Wisdom, the vows of Vajra conduct, and prophecy are referred to as empowerment in some tantras. After that, in front of the disciple's seat, or in some places, also on the seat, recite "Om Vajra Hetu Mam," and place the Dharma wheel generated from Bhrūṃ. On the right hand, recite "Om Vajra Bhāṣa Ram," and place the conch shell generated from A. On the left hand, place the scripture generated from the first vowel, reciting the vowels and A.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་ཨ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཀུན་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན། །སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས་ཀུན་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ན མེད།།འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་འབུད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་སོ་སོར་མོས་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ་གསིལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྷག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་རིམ་པ་བཞིན་ དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ་ལ།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།།ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།།ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག། ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལྟར། །བུད་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་ཀྱིས། །དེས་ཀྱང་འདི་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱ་བ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ གནང་བའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས། སྤྱི་བོར་གདུགས་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། །སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ནི་ཐལ་སྦྱར་ལ། །གདུགས་བཅས་དབབ་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བྱས་ཀྱི། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་ ཤོག།།ཅེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ནས་སློབ་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
念诵声音阿并加持后，让摇铃发出声音。一切皆为空性的体性，虚空也没有体性。与虚空平等结合的，一切行为在虚空的状态中显现。从今天开始，在世间，所有人都以发菩提心，如理转法轮。法螺是无上的，请在周围吹响。这样说。因此，各自从信心中，请转法轮。这样把铃递过去，摇响。这样给予随许后，因为想要给予更殊胜的随许，依次观想为毗卢遮那佛等形象的弟子，为了利益一切众生，在所有世界中，对于各种各样的所化，请转法轮。为了利益一切众生，在所有世界中，对于各种各样的所化，请转金刚轮。为了利益一切众生，在所有世界中，对于各种各样的所化，请转宝轮。为了利益一切众生，在所有世界中，对于各种各样的所化，请转莲花轮。为了利益一切众生，在所有世界中，对于各种各样的所化，请转业轮。智慧方便的自性，如意宝大宝一样，没有贪欲的女子，以无上的方式利益众生。她也向这位顶礼后，这样说道：主尊如何开示，我也会如是行事。这是随许的仪轨。之后，在头顶撑起伞，让其绕行，在坛城门前合掌，连同伞一起放下，这样说道：这位弟子已经献上，愿能受持所有密咒续部。这样祈请轮之自在后，把伞放到别处，对中意的弟子这样说道：在此，上师也会受持坛城，咒语和续部。佛和菩萨

【英语翻译】
After uttering the sound "Ah" and bestowing blessings, let the bell be rung. Everything is of the nature of emptiness, and emptiness itself has no nature. Actions, being equally united with emptiness, manifest in the state of emptiness. From this day forward, in the world, may all, with the arising of Bodhicitta, thoroughly turn the wheel of Dharma. The Dharma conch is supreme; please blow it all around. Thus it should be said. Therefore, from individual faith, please turn the wheel of Dharma. Thus, hand over the bell and ring it. Having thus bestowed the અનુજ્ઞા (anujñā, permission), desiring to bestow an even greater അനുજ્ઞા (anujñā, permission), to the disciple who has been visualized in the form of Vairocana and others in sequence, for the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, to the various beings to be tamed, please turn the wheel of Dharma. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, to the various beings to be tamed, please thoroughly turn the Vajra wheel. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, to the various beings to be tamed, please thoroughly turn the Jewel wheel. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, to the various beings to be tamed, please thoroughly turn the Lotus wheel. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, to the various beings to be tamed, please thoroughly turn the Karma wheel. The nature of wisdom and means, like a great wish-fulfilling jewel, a woman free from desire, benefits sentient beings in a supreme way. She also makes prostrations to this one and says: As the Lord has commanded, so shall I act. This is the ritual of അനുજ્ઞા (anujñā, permission). Then, holding an umbrella over the head, having caused them to circumambulate, at the mandala's gate, with palms joined, lower the umbrella and say: This disciple has been offered; may they uphold all the Tantric lineages. Having thus supplicated the Lord of the Wheel, placing the umbrella elsewhere, say this to the pleasing disciple: Here, the teacher will also uphold the mandala, mantras, and tantras. Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །ལྷ་རྣམས་ ཀུན་གྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་འགྱུར་བས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་ གྲོལ།།ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ནོ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སྲིད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་དག་བྱས་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སངས་རྒྱས་རྡོར་འཛིན་ བཅས་ཀུན་གྱིས།།ཚེ་ལྡན་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཀུན་དུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག་།ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདོད་ པ་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས།།གང་ལ་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྤང་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་ བས།།ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་ཇི་ལྟ་བའི། །སྡིག་པ་མེད་པས་འཇིགས་མ་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་དེ་བཞིན་ལས་བརྒྱ་བསྟན་པར་གྱིས། ། དེ་རིང་ཚེགས་ཆུང་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཆོས་དེ་རྣམས་ལས་ཆོས་དེ་ཇི་བཞིན་པར། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་དགེ་བའི་ཆེད་དུ་བུ་གཅེས་པ་ཡི་མ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དང་བས་ཡང་དག་པར་དགོངས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་དགའ་བས་འདི་ལྟར་བགྱིའོ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་ བཅས།།དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ས་ལེ་སྦྲམ་དང་། དངུལ་དང་། གསེར་དང་། རྒྱན་དང་། བ་ལང་དང་། མ་ཧེ་དང་། བྲན་ཕོ་དང་། བྲན་མོ་དང་། ཁོལ་པོ་ལ་སོགས་ པ་དང

【汉语翻译】
以及，諸神都將領會。為了慈愛一切眾生，您應如儀式般，精勤地繪製壇城。使修行者與傳承相連。這殊勝秘密的壇城，僅僅見到和進入，就能 निश्चित 從一切罪業中解脫。你們應好好安住於此。在這大樂的乘法中，沒有死後的來生。因為不可動搖且不可能，無論如何都要無懼歡喜。為了淨化一切存在，你已超越存在的痛苦。所有佛陀金剛持，今天都為有福者灌頂，成為三界之王。你將永遠是主人。像遠離貪欲般的罪惡，在三界中沒有其他的了。因此，你絕不應遠離貪欲。透過享用一切慾望，對任何事物都要無畏地享用。應食用五肉五甘露。除此之外，還要守護誓言。不得殺害眾生，不得捨棄珍貴的女性。不得捨棄上師，因為誓言極難違越。以智慧作為方便，菩薩沒有什麼不能做的。如來所說的，沒有罪惡，所以不要害怕。因此，要使心完全變成金剛。要展示百倍於自己難以忍受的誓言。今天與輕鬆自在的金剛薩埵，完全平等且恆常不變地證悟。此外，從那些法中，如實地將法，為了從灌頂中獲得利益，如同慈母般對待珍愛的孩子。所有佛陀和菩薩，都以法性的心意完全領會，這就是呼吸的儀式。如此獲得灌頂的弟子，應呼吸並歡喜地這樣說：今日我之生有果，我之活命亦有果，今日生於佛陀族，今日我為佛子矣。如此說。然後是大象、馬、珍寶、薩雷布拉姆、銀、金、裝飾品、牛、水牛、男僕、女僕、奴隸等等。

【英语翻译】
And, may all the gods understand. For the sake of loving all sentient beings, you should diligently draw the mandala as in the ritual. Connect the practitioners to the lineage. This supreme secret mandala, just by seeing and entering, will definitely be liberated from all sins. You should abide well in this. In this vehicle of great bliss, there is no afterlife after death. Because it is unshakable and impossible, be fearless and joyful in any case. In order to purify all existence, you have transcended the suffering of existence. All Buddhas, Vajradhara, today empower the blessed one, becoming the king of the three realms. You will always be the master. Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms. Therefore, you should never be free from desire. By enjoying all desires, you should fearlessly enjoy anything. One should eat the five meats and the five ambrosias. Apart from this, one must also protect the vows. One must not kill living beings, one must not abandon precious women. One must not abandon the teacher, because the vows are extremely difficult to transgress. With wisdom as a means, there is nothing that a Bodhisattva cannot do. As the Tathagata said, there is no sin, so do not be afraid. Therefore, make the mind completely into a vajra. Show a hundred times more than your own unbearable vows. Today, with the relaxed and comfortable Vajrasattva, one will be completely equal and constantly realize enlightenment. Furthermore, from those dharmas, the dharma is as it is, for the sake of benefiting from the empowerment, like a loving mother treats her beloved child. All Buddhas and Bodhisattvas, with the mind of the nature of dharma, completely understand, this is the ritual of breathing. Thus, the disciple who has received the empowerment should breathe and joyfully say: Today my birth has fruit, my life also has fruit, today I am born into the Buddha family, today I have become a Buddha's son. Thus say. Then there are elephants, horses, jewels, salabram, silver, gold, ornaments, cows, buffaloes, male servants, female servants, slaves, and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་།གཅེས་པའི་ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་ སྲེག་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཆོད་དེ།།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་ བ་དང་།བལྡག་པ་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ཉལ་བར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་སུ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོན་བླང་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང་། །རང་གི་ལུས་དང་ཞིང་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་བླ་མ་མཉེས་འགྱུར་དབུལ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ། །བླ་མ་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གཞན དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས།།སློབ་དཔོན་བླ་མེད་བྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་སྤྱད་པར་ཡང་དག་།ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེར་སློབ་མ་བཀོད་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏང་། །མཆོད་ པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཤར་སྒོར་འདུག་སྟེ།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་དོ།།གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཚང་བ། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་ བཟོད་པར་གསོལ།།ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་རང་ཉིད

【汉语翻译】
珍爱的妻子和儿子女儿等等，尽己所能为了侍奉上师而供养。食子和火供以及会供轮和供养僧众斋饭等等也应做。之后按照仪轨广行，做息灾火供后，自己用坛城供品供养。大家尽己所能，如是供养如来等等，让弟子等等做供养，也让进入者享用食物和饮料以及咀嚼物和酒等等会供轮的方式，令其满足。不与他们同眠，以白色的事物等等和修持菩提心来真实供养，你们进入此事不对任何人说。这样嘱咐后，上师收取供养。他也应恭敬供养。珍贵悦意的妻子和自己的身体和田地，如何能令上师欢喜就如何供养。总而言之就这样做。上师欢喜则成就悉地。不是其他，这是能仁所说。上师是无上的作者，是供养金刚萨埵。他的福德没有不做，苦行没有不修持而真实。这样说的缘故。在那里安顿好弟子后，外面施放守护方位的食子。做了供养等等后，允许进入后，顶礼坛城，作为轮的主人，献上供养和供品等等，将所有善根回向，绕坛城三圈后，向薄伽梵顶礼，坐在东门，念诵三遍百字明。任何我因愚痴，此善行有任何过失，任何为了有情成为救护者，祈请一切怙主您宽恕。主要的是没有能力，没有找到和不完整的，在此做了任何行为，祈请一切怙主您宽恕。这样祈请宽恕后。嗡，您成办一切有情义利，赐予随顺的悉地。祈请即使前往佛刹，也再次降临。嗡啊吽班扎目！（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚目），以此祈请智慧坛城返回后，自己

【英语翻译】
Cherished wives, sons, daughters, and so on, should be offered to the guru to the best of one's ability for the sake of veneration. Tormas, fire offerings, tsokhorlos (feast gatherings), and feasts for the sangha should also be performed. Then, after performing elaborate rituals and peaceful fire offerings, one should worship the mandala with offerings. Instructing the disciples and others to make offerings, saying, "Offerings should be made to the Tathagatas and others to the best of everyone's ability," and also satisfying those who have entered with food, drink, chewables, wine, and other forms of tsokhorlo. Without sleeping with them, one should truly worship with white substances and the practice of bodhicitta, and instruct, "You should not reveal this entry to anyone." After giving these instructions, the guru should receive offerings. He should also offer with reverence. Precious and delightful wives, one's own body, and fields, offer whatever pleases the guru. In brief, do it this way. If the guru is pleased, siddhis will be accomplished. The Buddha has said that it is not otherwise. The guru is the supreme agent, the one who makes offerings to Vajrasattva. What merit has he not accumulated? He has truly practiced asceticism without hardship. That is why it is said. After arranging the disciples there, offer outer tormas to the directional guardians. After making offerings and so on, allow them to enter, prostrate to the mandala, and as the lord of the wheel, offer offerings and so on, dedicate all the merit, circumambulate the mandala three times, prostrate to the Bhagavan, and sit at the east gate, reciting the hundred-syllable mantra three times. Whatever faults have occurred in this well-performed act due to my foolish mind, whatever refuge for sentient beings, I beseech you, protector, to forgive all of that. Primarily, lacking ability, not finding, and incomplete, whatever actions have been done here, I beseech you, protector, to forgive all of that. After asking for forgiveness in this way: Om, may you accomplish all the benefit of sentient beings, grant siddhis that are in accordance. Even after departing to the Buddha-field, I beseech you to return again. Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ! (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚目), with this, after requesting the wisdom mandala to depart, oneself

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།ཞེས་འདོན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་ སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱི་ཞིང་།།རང་གི་མགོ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བླུགས་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང་ཟུར་ནི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་གཞིག་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ ཡ་ཨུཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའམ།ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་པ་རྣམས་བཏོན་ནས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨ་ནར་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་བཀྲུའོ། །ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།ཁུང་བུ་ཡང་དགང་ངོ་། །ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའམ། བུམ་པ་གཙང་མ་གཞན་རས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་བཟུང་སྟེ། ཁྱོགས་ལ་ཞོན་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ། སློབ་མས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་དང་།རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའམ་ཆུ་ཟབ་མོར་ཁྱེར་ནས་འགྲམ་དུ་འདུག་སྟེ་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་དྲི་དཀར་པོས་བྱུགས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འདབ་ མ་ལ་ཀླུ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་མཆོད་དོ།།ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འོ་ཐུག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཆོད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་ནས་ཆུ་ལ་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་ཏུ་ཁྱེར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་ པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཞག་སྟེ།དེ་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ཆག་ཆག་གདབ་བོ། །བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་འོ་ཐུག་གི་སྟོན་མོས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། མཁོ་བའི་ ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྡུས་ནས།།རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ཅུང་ཟད་མིན། །ཁུང་བུ་འགེང་དང་རབ་གནས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དབང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོ

【汉语翻译】
将所化现的坛城纳入自身，念诵“嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 亚 努 达 帕 纳 达 嗡 阿 吽 帕 梭哈 嗡 阿 吽 穆”，并信解一切法无生，摇动铃铛，用手中的金刚杵从东门开始，沿着梵天线直到主尊的位置进行擦拭。将少许彩粉撒在自己的头上，然后区分到莲花等处。然后，用手持金刚杵的顶端摧毁位于各门和角落的方位。念诵“嗡 班扎 几拉 雅 吾达 几拉 雅 萨瓦 几兰 班扎 达 啦 雅 嘉 纳 巴 雅 迪 吽 吽 吽 吽 帕 霍”，或者用“吽”的咒语拔出橛。念诵“嗡 汝 汝 斯普 汝 兹瓦 拉 迪 斯塔 悉达 洛 匝 尼 萨瓦 阿 纳 萨 达 涅 梭哈”一百零八遍后，用水清洗。祈请橛神返回本位，并将孔洞填满。为了平息疾病等目的，给予少许彩粉，然后由手持以布装饰的胜瓶或其他净瓶的瑜伽母，或者骑在畜牲上的导师或弟子，伴随着铃声、乐器声、伞盖、胜幢、幡旗和供品，带到大河或深水处，坐在岸边，用牛粪涂抹，再用白香涂抹。制作坛城，在莲花的中心供奉金刚萨埵，在花瓣上如前一样供奉龙族。用龙族食子的咒语给予牛奶粥食子并进行供养。将彩粉交给龙族，然后倒入水中。应当观想龙族也以极大的恭敬将彩粉带入地下。再次将盛有彩粉的瓶子装满水，并像之前一样放置。然后，为了息灾的目的，搭建坛城等房屋。在用牛粪涂抹的坛城上，用牛奶粥的宴席使年轻的女子们感到满足。然后，导师将收集所需的物品，自己享用，不能给弟子等。填补孔洞、开光、火供、坛城和财物等，这一切都由导师掌握，这是金刚持的教诲。

【英语翻译】
Having drawn the mandala of emanation into oneself, recite "Om Ah Karo Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpanna Tva Ta Om Ah Hum Phat Svaha Om Ah Hum Muh," and with faith that all dharmas are unborn, ring the bell and wipe with the vajra in hand, starting from the east gate, along the line of Brahma to the position of the main deity. Pour a little colored powder on one's head, and then distinguish it to the lotus and so on. Then, the positions at the gates and corners should be destroyed with the tip of the vajra in hand. Recite "Om Vajra Kila Ya Uta Kila Ya Sarva Kilam Vajra Dhara Ya Jnapaya Ti Hum Hum Hum Hum Phat Ho," or pull out the pegs with the mantra of "Hum." Recite "Om Ruru Spuru Jvala Tistha Siddha Locani Sarva Anar Sadhane Svaha" one hundred and eight times and wash with water. Request the kila deities to return to their abodes, and fill the holes. For the purpose of pacifying diseases and so on, give a little colored powder, and then the yogini holding the victorious vase decorated with cloth or another clean vase, or the teacher or disciple riding on an animal, accompanied by the sound of bells, musical instruments, umbrellas, victory banners, flags, and offerings, should take it to a large river or deep water, sit on the bank, smear with cow dung, and then smear with white fragrance. Make a mandala, and in the center of the lotus, offer Vajrasattva, and on the petals, offer the nagas as before. Offer milk porridge torma with the mantra of the naga torma and make offerings. Hand over the colored powder to the nagas and pour it into the water. It should be visualized that the nagas also take the colored powder underground with great respect. Again, fill the vase carrying the colored powder with water and place it as before. Then, for the purpose of pacification, build houses such as mandalas. On the mandala smeared with cow dung, the young women should be satisfied with a feast of milk porridge. Then, the teacher should collect the necessary items and enjoy them himself, not giving them to the disciples and so on. Filling holes, consecration, fire offerings, mandalas, and wealth, all of this is under the control of the teacher, this is the teaching of the Vajradhara.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་གསུངས། །ཡོན་བདག་གིས་རབ་ གནས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པར་རུང་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ།།སློབ་དཔོན་དང་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་བཟོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནོས་ པ་ཇི་ལྟ་བར་རས་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ།།དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་མོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱའོ། །དམན་པ་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལའང་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ།།བྲི་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐུ་ གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང་།སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གང་གིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་བ་དང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་དོ། །རྒྱུ་མེད་ཅིང་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་བསྒོམ་ པ་ཁོ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔོན་གྱི་རབ་གནས་དང་། སྐལ་བ་ལ་བསྟན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་ ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས།ཤེས་རབ་པདྨའི་ནང་དབུས་སུ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །མཁས་པས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བྱ་བར་བཞེད།།ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་མཁས་པ་བཎྡེ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། ་





【汉语翻译】
谁说的？ 供养人所作的开光圣像等可以移动的，用音乐等供养，移到各自的位置上供养。 班智达和门班智达们，以及事业金刚持和瑜伽母们，还有工匠们，按照各自的情况，用布等和颜料等使之满足。 也为僧众设宴，为瑜伽士作会供轮。 也要使贫穷和无依无靠的人们满足，这是靠近坛城的仪轨。 像这样，这里是绘制坛城的仪轨。 绘制的仪轨，仅仅以意所成就的仪轨本身也具有果实，因此意的仪轨才是最殊胜的。 因此，坛城主尊的形象以手印触地等，以及圣像等的开光，给弟子灌顶，迎请本尊降临，寂静的护摩直至最后，全部用意来做。 在那个时候，如果有什么连接不上，或者这些全部不能做或者找不到的时候，就应当观修。 在那个时候，即使有实物，也唯有禅定才是主要的。 然而，为了某些人增长福德，对外道徒的看法和对布施的极大信心等，需要外供的仪轨。 没有资具并且远离僧团的，就应当仅仅以观修来成办所有的仪轨，这是以前的班智达们所说的。 因此，最初的业者也要以坚定的心，在意幻化的坛城中，进行以前的开光和，指示根器和灌顶。 就像《佛顶经》中所说：于智慧莲花之中央，于百千俱胝之坛城，于彼坛城之中央，智者为弟子作灌顶。 其他地方也这样说过：以意于某处，胜者之坛城，被认为是应当做的。 这就是意的坛城的仪轨。 大班智达阿巴亚嘎绕笈多所著的《灌顶之分别论》完毕。 由班智达本人和智者班德·谢饶贝翻译。

【英语翻译】
Who said that? The consecrated statues and so on made by the patron, which can be moved, should be offered with music and so on, and carried to their respective places for offering. The pandits and the door pandits, as well as the karma vajra holders and yoginis, and the craftsmen, should be satisfied according to their respective needs with cloth and so on, and paints and so on. A feast should also be held for the Sangha, and a tsok khorlo should be made for the yogis. The poor and the helpless should also be satisfied, this is the ritual of approaching the mandala. Like this, here is the ritual of drawing the mandala. The ritual of drawing, even the ritual accomplished by the mind itself has fruit, therefore the ritual of the mind alone is the most supreme. Therefore, the form of the mandala lord taking the earth with a mudra and so on, as well as the consecration of statues and so on, the empowerment of disciples, the invitation of the deity to descend, and the ultimate end of the peaceful homa, should all be done with the mind. At that time, if something is not connected, or if all of these cannot be done or cannot be found, then one should meditate. At that time, even if there are objects, meditation alone is the main thing. However, for the sake of some who increase merit with worldly views and great faith in generosity and so on, the ritual of external offerings is desired. Those without resources and separated from the Sangha should accomplish all the rituals by meditation alone, as the previous pandits have said. Therefore, even the first practitioner should, with a firm mind, in the mandala created by the mind, perform the previous consecration and, indicate the disposition and empowerment. As it is said in the Buddha Topa Tantra: In the central lotus of wisdom, In the mandala of hundreds of thousands of kotis, In the center of that mandala, The wise one empowers the disciple. It is also said elsewhere: In some place with the mind, The mandala of the Victorious One, Is considered to be what should be done. This is the ritual of the mandala of the mind. The "Differentiation of Empowerment" composed by the great pandit Abhayakaragupta is complete. Translated by the pandit himself and the wise Bande Sherab Pal.

============================================================

